Дрок. Загадка. Ева Штриттматтер

Дрок.

Лес, весна. Зазеленела хвоя в срок.
Мой песчаный путь - тропинка. Скоро дрок
В тон июню ярко вспыхнет золотым,
Обожжет своим огнём весенний цвет.
Облетит в саду с деревьев белый дым.
А мечты стремятся вдаль, где яркий свет.
Мысль моя из дома мчится им вослед.

Оригинал на немецком:
Ginster

Fruehlingswald. Lichtes Laerchengruen.
Sandweg. Bald wird Ginster  bluehn.
Ginstergelb faengt der Iuni an.
Brennt den Fruehling aus,
Der grad begann.
Immer die Sehnsucht zu weit voraus.
Immer nur halb daheim und zu Haus.


Загадка. Ева Штриттматтер

Я часто повторяю, что люблю тебя,
Что под луной тепло мне в ночах мартобря,
Что дождик припустился румбу танцевать,
А тот, кто говорит, умеет и молчать.
Но, если вдруг ты спросишь, знай же - не тая,
Отвечу: угадай-ка, кто любовь моя.

Оригинал на немецком:

Raetsel1

Ich sage, ich liebe dich,
Und ich sage, der Mond waermt mich,
Und ich sage, der Regen steigt,
Und ich sage, wer spricht, der schweigt,
Und ich sage, was fragst du mich,
Und ich sage, ich liebe dich.

иллюстрация сгенерированна с помощью ИИ


Рецензии
Про дрок, Галочка, очень даже неплохо получилось, думаю, даже лучше, чем у самой Штриттматтер, если судить по дословному переводу.
А вот с загадкой - всё загадочно. Не совсем понятно, что Штриттматтер хотела тут сказать. Возможно, вы и докопались до истины в своём переводе. Загадка - она и есть загадка...
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   30.05.2023 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо.
Я на этот раз решила похулиганить и сделать абсолютно вольный перевод, вернее даже вариации на тему. :)
Можно сказать: живопись.
Т.к. исходные тексты мне не особо приглянулись.

Галина Слайковская   01.06.2023 18:12   Заявить о нарушении