У. Шекспир Сонет 22

Никто не убедит, что я так стар,
Ведь ты и моя молодость ровесники.
Когда увижу в том твою печаль,
Тогда, смотри, то смерти моей вестники.

Любовь моя не может постареть,
Она там в памяти укрытая за дверцей.
И как же я могу быть старше? Ведь,
В груди моей так бьётся твоё сердце.

Поэтому, прошу храни себя,
Как я храню тебя, в себе  так нежно.
Как няня прячь от зла своё дитя -
Сердце моё неся в груди как прежде.

Пусть даже умру, и тогда,
Его не отдам никогда!


Второй вариант:

Меня не убедят, что я так стар...
Ты молода! - скажу тебе доверчиво.
Когда увижу в том твою печаль,
Тогда мне на земле и делать нечего.

Ведь молодость храниться там внутри,
В сердечной памяти, укрытая за дверцей.
Как быть могу я срарше, посуди?
В груди моей так бьётся твоё сердце.

Поэтому, прошу храни себя,
Храни себя так бережно и нежно.
Как няня прячь от зла своё дитя,
Сердце моё неся в груди как прежде.

Пусть даже умру и отправлюсь к ветрам,
Но сердце твоё не верну, не отдам.


My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
    
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
    
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
    
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


Перевод А. Шаракшане

     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
    
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
    
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
    
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Перевод Googl

Мой бокал не убедит меня в том, что я стар.,
 До тех пор, пока молодость и ты одного возраста,
 Но когда я вижу в тебе борозды времени,,
 Тогда смотри, я смертью должен искупить свои дни:
 
 За всю ту красоту, что покрывает тебя
 Это всего лишь подобающее одеяние моего сердца,
 Которая живет в твоей груди, как твоя во мне.
 Как же тогда я могу быть старше тебя?
 
 О, поэтому, любовь моя, будь так осторожна с собой
 Как я не для себя, но для тебя сделаю,
 Храню твое сердце, которое я буду хранить так бережно
 Как нежная нянька, спасающая своего ребенка от болезни:
 
 Не надейся на свое сердце, когда мое будет убито;
 Ты отдаешь мне свое, чтобы больше не отдавать.


Рецензии