Шекспир. Сонет 39. Поэтический перевод

Как похвалить твоих достоинств силу,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Как сохранить мне честное мерило,
Когда в тебе, я вижу лишь себя?

Давай жить врозь, и снова стать собою,
Пусть общей перестанет быть любовь,
Тогда воздать смогу величиною
Тебя достойной, как и прежде, вновь.

Разлука, ты какой была бы пыткой,
Когда б свобода с нею не пришла
Вернуть все чувства прошлые попыткой,
Ей посвятив и время, и дела,

Позволить вновь в одно соединиться
Влюблённым и разрозненным частицам.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?

Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.

О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,

и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.

Альтернанс ЖМЖМЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии
"...соединиться...частицам"(c)

Сколь велика энергия распада,
Мы знаем, нам рассказывать не надо.
Но в сотни раз сильней бросает ниц
Энергия при синтезе частиц:)))

Приветствую, Николай!

Кац Семен   13.04.2024 21:46     Заявить о нарушении
Взаимно, Семён!

Николай Ефремов 1   14.04.2024 06:11   Заявить о нарушении