Запределье-10 Действительность и грёзы разделю

Перевод «Запределье-10» (Надежда Медведовская)


Действительность и грёзы разделю,
Отгорожу реальности межою,
Но как без сожалений отдалю
Всё то, что оставляю за стеною?
И где он, чёткий тот водораздел
Намерений, поступков, размышлений?
Страницу драмы, где в конце пробел,
Как можно перерезать без сомнений?
Останется не сущее в руках,
А пустота холодная, немая.
А может, всё реально только в снах,
В которые мы ночью убегаем?

Фантазии я правдой затоплю,
Действительность и грёзы разделю.


В оригинале
.
Так дійсність і уяву розділю,
Обгороджусь реальності межею.
Та викинуть не зможу без жалю
Усе, що залишилося за нею.
Та й де він, той чіткий водорозділ
Між намірами, вчинками, думками?
І як же перерізати навпіл
Сторінку недописаної драми?
Зостанеться не сутність у руках,
Лише одна холодна порожнеча.
А може, те, що бачимо у снах,
І є реальність, а не просто втеча?

Фантазії я правдою наллю, –
Так дійсність і уяву розділю.


Иллюстрация создана с помощью нейросети


Рецензии
Мила,день добрый.Нужно отдать должное автору,смысл стихотворения,подача мысли
мне очень по нраву.А в вашем переводе этот стих просто заиграл.Многие специалисты
считают русский язык очень гармоничным со всей его способностью к передаче смыслов,оттенков чувств и красоты их изложения.Понравилось.
Продолжайте!

Алиса Соловьёва   30.05.2023 11:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алиса!
Потихоньку надеюсь этот труд закончить.😊 Мне интересен этот цикл Надежды ещё и тем, что автор была достаточно молода, когда писала его. А сколько мудрости!
Спасибо, что оценили.

Мила Анданте   01.06.2023 07:37   Заявить о нарушении
Мила,мудрость этих стихов я как раз и заметила с вашей помощью.Едва ли бы я их стала читать на украинском.Поэтому и прошу продожения.

Алиса Соловьёва   01.06.2023 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.