Уильям Шекспир. Сонет 103
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
~ Перевод ~
Увы, рождённый Музой скуден блеск
При всём размахе гордости её.
И голый факт имеет больший вес,
Чем восхваленье жалкое моё.
За то, что не пишу, не обвиняй!
Лицо, что кажет зеркала стекло,
Смущая строки и стыдя меня,
Все домыслы пустые превзошло.
Не согрешу ли, изменить стремясь
И портя то, что было хорошо?
Моих стихов бесхитростная вязь
О том, кто всею благостью сложён;
Но много больше, чем вмещает стих,
Тобой любуясь, зеркало вместит.
28.05.2023
Свидетельство о публикации №123052803545