Шекспир. Сонет 141. Перевод

     In faith, I do not love thee with mine eyes,
      For they in thee a thousand errors note,
      But 'tis my heart that loves what they despise,
      Who in despite of view is pleased to dote.
      Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
      Nor tender feeling to base touches prone,
      Nor taste, nor smell, desire to be invited
      To any sensual feast with thee alone;
      But my five wits nor my five senses can
      Dissuade one foolish heart from serving thee,
      Who leaves unswayed the likeness of a man,
      Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
      Only my plague thus far I count my gain,
      That she that makes me sin awards me pain.


      Поистине, я не люблю тебя глазами,
      так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
      но мое сердце любит то, что они презирают,
      и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
      Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
      а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
      и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
      ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
      Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут
      убедить не служить тебе одно глупое сердце,
      которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
      рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
      В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
      что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.

      * По аналогии с пятью чувствами, иногда различали пять проявлений ума: обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.

Нет, не глазами я люблю тебя,
Ведь им изъяны подмечать дано,
А любящее сердце - не судья,
И обожает всю тебя давно.
Не восторгает слух мой голос твой,
Развязность осязанию претит,
Вкус, обонянье тет-а-тет с тобой
Подчас теряют всякий аппетит.
Ни пять ума регалий, ни чутьё
Пяти моих элементарных чувств
Не могут сердце отрезвить моё,
Я - раб, слуга  души твоей безумств.

Один лишь плюс любовной маеты -
Ты ввергнешь в грех, накажешь тоже ты...


Рецензии