Расул Гамзатов - Журавли, с аварского

Мой перевод с аварского:

Мне кажется, погибшие солдаты,
Нигде не похоронены в земле,
Их души в синем небе для крылатых
Проникли в белоснежных журавлей.

Они витают длинными годами,
Курлычут и приветствуют всех нас,
Мы ж с запрокинутыми головами,
Глядим на небо скорбно каждый раз.

Летят солдаты журавлиной стаей,
Друзья мои, - в далёкие края,
И кто-то, чуть от клина отставая,
Готовит промежуток для меня.

Наступит день, в высоком светлом море,
Я также с журавлями поплыву,
И голос мой исполненного горя,
Окликнет вас, живущих, наяву.

26.05.2023  9-39

Оригинал с подстрочником и перевод Наума Гребнёва:

"Дида ккола,рагъда,камурал васал -
Мне кажется,что погибшие на войне солдаты
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.-
Нигде не похоронены,
Доба борхалъуда хъахIил зобазда -
А высоко в синем небе
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин -
превратились в белых журавлей."

"Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей"

 
"Гьел иххаз хаселаз халатал саназ –
Они вёснами, зимами, длинными годами,
Нилъее салам кьун роржунел руго. –
Летают, приветствуя нас,
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, -
Поэтому мы печально, подняв головы,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда." –
Смотрим на небо в каждый раз.


«Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?»

"Боржун унеб буго къункърабазул тIел, -
Улетает журавлиная стая,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. –
Группа убитых друзей.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
В их стае вижу одно место,
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?" –
Не подготовленное ли для меня?

«Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!»

"Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ–
Наступит день, на высоком голубом небе
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. -
Белым журавлем я промелькну.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал –
Его голосом, оставшихся на земле
Киналго нуж, вацал, дица ахIила." –
Всех вас, братья, я позову.

«Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.»
____________________________________________

Моя авторская иллюстрация


Рецензии
С "нерифмуемых" языков- возможно оригинальней перевод "белым стихом"
С уважением-
Эдуард
http://stihi.ru/2010/03/17/7138
http://proza.ru/2018/11/05/1363

Эдуард Кукуй   03.02.2024 13:00     Заявить о нарушении
Нерифмуемые у аксакалов!
Стихи всё же в рифмах, а это песня.

Наталья Харина   03.02.2024 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.