Сонет 68, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ХРАНИТ ПРИРОДА НАС КАК ОБРАЗЕЦ'
*******
В лице как образце минувших дней
Цветком краса жила и погибала,
Тем символам жизнь предпочтёт людей,
В ком спутает смерть все черты овала;
Издре'вле мёртвый локон золотой
Срезали, почести лишив могилы,
Чтоб жизнь взросла на голове другой;
Но другу мёртвый локон не был милым,
Благословенны в нём те времена,
Что подлинной известны красотою,
У времени всегда свои тона,
Не грабит, чтоб украсить новизною;
Хранит его Природа как маневр,
Фальшивому Искусству дав в пример.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
В лице, как образце минувших дней,
И гибла, и жила цветком краса,
Тем символам жизнь предпочтёт людей,
В ком смерть изме'нит все черты лица;
Издре'вле мёртвый локон золотой
Срезали, почести лишив могил,
Чтоб жизнь взросла на голове другой;
Ему тот мёртвый локон был не мил,
Благословенны в нём те времена,
Что подлинной известны красотой,
У времени всегда свои тона,
Не грабит, чтоб украсить новизной;
Среда хранит его как образец,
Как красоту, что подарил Творец.
*******
Варианты замка':
*******
Как образец хранит его среда,
Чтоб знать, какой бывает красота.
*******
Как образец хранит его природа,
Пленив красою фальши не в угоду.
********
William Shakespeare
Sonnet 68
***
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых –
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена –
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
*****
Вариант перевода:
*****
Так его щека - карта изношенных дней,
Когда красота жила и умирала, как цветы сейчас,
До того, как появились эти ублюдочные признаки справедливости,
Или осмелился поселиться на живом челе;
Перед золотыми локонами мертвых,
Право на могилы было срезано,
Прожить вторую жизнь на второй голове;
Прежде чем мертвое руно красавицы сделало другого красавцем:
В нем видны эти святые ночные часы,
Без всяких украшений, сам по себе и истинный,
Не превращать лето в чужую зелень,
Не грабя ничего старого, чтобы одеть свою красоту по-новому;
И его, как карту, хранит природа,
Чтобы показать фальшивому искусству, какой была красота в былые времена.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123052404469