Нарциссы - стихотворение Уильяма Вордсворта Перево

Я бродил одинокий, как туча,
Что парит высоко над холмами
Вдруг увидел  я луг рядом с кручей,
И нарциссы златые местами -
Рядом с озером под деревьями,
Что ветвями  под ветром, как перьями.

Чередой бесконечной сияют,      
Словно звёзды  ночною порою,
Вереницею вдаль  уплывают -
Берег бухты в цветах под горою.
Десять тысяч – так с первого взгляда -
Там танцует природы  услада.

Волны рядом с нарциссами в танце,
Но, цветы… их веселье буйнее….
Как поэт, веселюсь, сам в румянце,
 В их компании чувства смелее.
Я смотрел,  всё смотрел  и осмыслил:
Здесь богатства всей жизни зависли.

Иногда на диване в узорах,
Сам рассеян,  весь  грустен, задумчив...
Полыхают пред внутренним взором
Те нарциссы, тот берег и кручи.
И тогда моё сердце ликует
И с цветами беспечно танцует.

Daffodils  by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed'and gazed'but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Рецензии