Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод

Я часто видел, как приходит утро,
Вершины озаряя красотой,
Потом, лугов касаясь перламутром
Сверкал прекрасно лучик золотой.

Но вскоре Солнце позволяло тучам
Затмить своё чудесное лицо,
И, пряча облик, зрителей измуча,
Скрывалось от настойчивых ловцов.

Так было и со мною – солнца лучик
Моё лицо сияньем осветил,
Но жаль, всего на час, и скрыли тучи
Всё то, что подарил он, полный сил.

Вот так, к тебе моя любовь понятна –
Что взять с людей, когда на солнце пятна.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.

И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии