Сонет 54 Шекспир

Текст пока в доработке…
------------------- 
К подстрочнику Шаракшанэ есть замечания.
В 4 строке вместо «ярость» - «стихия разрушения». Вместо раба «во власти». Вместо «преодолевает» - «Наступает».
Почва одерживает победу не над волнами, а над мейнстримом (стремниной).
В 9 строке Шаракшанэ уклоняется от соблазна перевести state как государство (чего не избежали трое классиков) и на мой взгляд, достаточно резонно. Ведь дословно
When I have seen such interchange of state.
 Когда я вижу такие изменения «государства» ….
Очевидно, что в том, что перед этим – никаких государств не поминается. А слово «состояние» подходит под предыдущее.
(Я перевел  как статус-кво.)
Но вот откуда он взял «высшее» в следующей строке – совершенно непонятно. В оригинале itself  «само по себе», что видимо, подразумевает – остается без изменения статуса и просто гниет.
Вторая часть 13 строки в оригинале «которая не может быть выбрана», а не «с ней остается только»
---------------- 
Sonnet 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

-------
Подстрочник Шаракшанэ

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
------
Для сравнения переводы:
Маршак

Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетии бремя,
Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.
А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!
=
Рифмы точные. Альтернанс – у всех троих не шекспировский. Перевод очень вольный, замок вообще не то и последняя строка неуклюжа.
-----
Финкель

Когда я вижу, что былая слава
Превращена в руины и гроба,
Что в прах повергнут замок величавый,
И даже бронза - времени раба;
Когда я вижу, как седое море
Над царством суши в битве верх берет,
А суша, с морем неустанно споря,
Его расход заносит в свой приход;
Когда я вижу княжеств треволненье -
То рушатся, то возникают вновь, -
Тогда я мыслю: вот придет мгновенье,
И время умертвит мою любовь.
Страшна та мысль, и плачу от нее:
Зачем непрочно счастье так мое!
=
2 неточных рифмы, корявая последняя строка.
-----
Чайковский

Когда я зрю, как время искажает
И блеск и роскошь отошедших лет,
Как башни в прах паденья низвергает,
Как истребляет вечной бронзы след,
Как океан голодный пожирает
Приливом стран цветущих берега
Иль вдруг выводит из-под волн луга,
Что здесь творит, там властно разрушает;
Когда я зрю судьбины государств,
Блеск их расцвета, ужас распаденья,
То понимаю, видя гибель царств,
Что и твое настанет разрушенье...
Мне эта мысль как смерть. И лишь печаль
Жива о том, что потерять так жаль.
=
= три глагольных рифмы и меняющийся альтенанс. ! неточная рифма.
-----
=увы, более-менее придерживаясь оригинала в начале, все трое, начиная с конца 2 катрена впадают в вольное фантазирование, и замок сонета у всех - не то. И неуклюж.

-----


Рецензии