Дубоссары. Плагиат глупостей

Как переводится слово tombe с разных языков на русский?

"Краеведы" города Дубоссары! Не переписывайте глупость, когда-то кем-то написанную! Пусть даже это будет очень уважаемый человек!

Совсем не трудно проверить самому, что значит слово tombe. Для этого надо внести в строку для поиска слова, например: "перевести слово tombe с французского на русский". Вы получите ответ, приведенный выше на картинке.

Точно так можно спросить, например: "перевести слово tombe с английского на русский", и вы убедитесь, что на английском tombe не означает НИ холм, НИ гора и так далее.

Сходные значения на английском языке обозначаются словом tomb, а не tombe. А о tembo английские словари вообще умалчивают. Видать, забыли узнать у дубоссарских "краеведов", которые "перевели" tembo с английского, как "холм" или "гора". Знай наших!

Жил в Дубоссарах уважаемый многими, в том числе мной, человек, который перевел слово Дубосар на молдавский манер, а именно: он разделил это слово на Дубо+сар, посчитав "дубо" определяемым словом, а "сар" определением к нему. Так, например: русские говорят "моя Молдова", а на молдавском это будет "Молдова мя". Но в тюркских языках определение ставится, как в русском языке.

В итоге у него получился "желтый холм". На самом деле "сары", стоящие после "дубо" не могут переводиться "желтый". При таком расположении "сары" могут переводиться, как "человек", "народ", "племя", "глава", "руководитель", "уважаемая личность", "превосходительство", "высочество" и т.п. В Курской области до сих пор так называют деньги. Английские филологи считают, что обращение к уважаемому человеку "Сэр" произошло от тюркского "сар".

Известно два города, названия которых заканчиваются на -сары. Это Дубоссары и Чебоксары. Так вот в Чебоксарах, где язык относится к финно-угорской группе, вам скажут, что сары - это "стоячее болото". Кстати, в тюркских языках сема "сс" значит то же самое - БОЛОТО. Еще "сары" понимается, как "богатство". В Курской области "сарами" называют деньги.

Татары просят молдаван организовать у себя курсы татарского языка для обучения татар татарскрму языку.

В монгольских языках похожую функцию выполняет слово "алтан", что означает "золотой". В русском языке было слово "алтын" в смысле денежной единицы. Всем известная Золотая Орда на самом деле означает Желтая Орда. Имя правителя со словом "алтан" - это кто-то типа вождя. Есть весьма распространенное имя Алтанхуяг (буква "г" в конце слова читается "к", как и во многих других языках). Означает Алтанхуяг "золотой панцырь", "золотая кольчуга" и т.п. Это имя не делят на "алтан" и "***г", так как словом "алтан" можно называть только очень великих личностей.

В Монголии меня поселили в квартиру, ранее занимавшуюся монголом по имени ***г. Программа заменила МАТЕРНОЕ СЛОВО тремя звёздочками. Поэтому при знакомстве возникла комичная ситуация, напоминающая НАРОДНУЮ ЭТИМОЛОГИЮ, когда значение иностранного слова пытаются понять по его звучанию. Для тюрок греческое слово Томбасар (Tombasar) ассоциировалось с "тумба" - курган и "сары" - желтый. Произносить его было легко, поэтому менять прежнее имя не было смысла, хотя оно грамматически не верное.
Интересно следующее. Автор  перевел на разные тюркские языки слова "гора" и "желтый" и таким образом узнал, как местные жители называют город Дубоссары (наряду с универсальным "Tombasar). Для тюрок-огузов (туркменов, азербайджанцев, турок, гагаузов) Дубоссары - это Tepesari (tepe - "гора" + sari - "красный"). Но на самом деле в конце слова пишется "i" без точки, которая читается "ы". Можете спросить у гагаузов, какие ассоциации у них вызывает имя Тепесары, хотя перевод "красная, или желтая" гора будет грамматически не верным. В таком случае слово писалось бы чем-то похожим на САРЫТЕПЕ.

Очень прошу "краеведов" всех рангов из Дубоссар! Не повторяйте чужие ошибки и не творите собственные глупости! Не занимайтесь плагиатом лжи! Узнать истину очень просто! На европейских языках слова, включающие t*m, где * - гласная буква o, a, e или y, значат практически то же самое.
 
T*m с греческих языков (их было около 20) в качестве глагола означает "делить", "резать", "разделять", "косить", а также движение сверху вниз (в том числе опускание в могилу, гибнуть и т.п., а в качестве существительного - что-то связанное с похоронами (могильная яма, могила, насыпь над могилой, надгробный памятник, склеп, гробница... упавшие плоды (падалица)..., но никак не формы рельефа выше уровня горизонта.

Лингвисты должны иметь представление о, так называемой, НАРОДНОЙ ЭТИМОЛОГИИ. Ее суть заключается в том, что люди (чаще малограмотные) пытаются понять значение чужого слова по его звучанию. Они часто связывают имя города Дубоссары со словом ДУБ. Отсюда версии с лодками ДУБАСАМИ, ДУБОМ У САРЫ и т.п.

Обычно, чем человек менее образован, тем упрямее он отстаивает такие версии. Поляки называли Дубоссары Добресарами, Дубреларами. Дубоссарскую округу в дореволюционном Петербурге называли "бывшей Тумбасарской, Думбасарской, Тембосарской, Тимбасарской, Тумбашарской... Это зафиксировано в актах различных комиссий, приезжавших из столицы для решения земельных споров между Лунгой и Карантином. Никаких Дубэсарь в Дубоссарах не слышали.

Теперь, что касается букв "М" и "Н", а также "Б", "П", "В", "Ф". Четыре последние буквы у монголов и тюрок имеют особое произношение и их трудно различать европейскому уху. Автор во время пребывания в Туркмении, также 3-летней работы в Монголии так и не осилил их произношение. Даже в словарях нередко одно и то же слово пишется не одинаково. В монгольском словаре, например, куча камней на перевале (духам гор) отмечена словами и ОВО, и ОБО, слово ВОРОБЕЙ монголы часто произносят БОРОБЕЙ. Одни и те же библейские персонажи у разных народов произносятся по-разному (с заменой названных букв и звуков).

Звуки "М" и "Н" трудно различимы, они могут выпадать, как например, "Л" в слове СОЛНЦЕ. Мы ведь говорим не ЗДРАВСТВУЙТЕ, а ЗДРАСТЕ. Таким образом ДУМБАСАРЫ превращаются в ДУБАСАРЫ. Подобные явления случаются со звуками и буквами "С" и "Ш". Басаров превращается в Башаров, Тумбашары в Тумбасары. Трудно различимы и звуки "Д" и "Т". Поэтому город Дубоссары может (в Азии, например) называться Дубошарами, Дубосарами, Тумбашарами, Тумбасарами, Тембосарами и т.д Там, где фамилия Башаров, там Дубашары, а где Басаров - Дубасары и т.д.

В столице Татарии - Казани - живут разные татары. Наш город они назовут не совсем одинаково. Для сравнения послушаем, как украинцы и русские произносят название города. Украинцы - четко ДубОсары, русские - ДубАсары. У русских слегка слышно удвоенное "СС", у украинцев - не только слышим, но и пишем одно "С". Что-то похожее можно наблюдать у разных тюрок-кыпчаков. Кроме того, у тюрок-огузов есть свои отличия. Название города Дубоссары у тюрок - это следствие народной этимологии, когда люди пытаются по звучания чужого слова Томбасар (Tombasar) понять его значение.

Дубоссары у тюрок ассоциируются со словами "гора" и "желтый", но они стоят не в требуемом порядке. Тюрок слово "сары", стоящее после "дубо", словом "желтый" не переведет. Это грамматически неверно. Если бы тюрок хотел назвать город желтыми холмами, он поставил бы "сары" перед "дубо". Получилось бы что-то похожее на "Сарыдуб". Тюрки-огузы оглушили звук "Д", превратив его в "Т", а "Б" - в "П". Так, гагаузы превратят Дубосары в Тепесары (с одним "С"). Если в этих словах "С" превратить в "СС", то возникнет, как уже говорилось, сема "болото".

Дальше обсуждать, так называемую, тюркскую версию значения имени нашего города нет смысла.

Достоверно известно, что Дубоссары в 1484 г. назывались Tombasar, где tom - "режу", а Bas (Bos, Bus) - "бык". Место убоя 100 жертвенных быков богу Зевсу во время главного праздника в Греции Гекатомбе (hekaton - 100), называлось tombasar, то есть "убой быков", или скотобойня.

Дубоссары тоже назывались в 1484 г. Tombasar, что означает "убой быков".

Мало того, что греческая лингвистика знает около 20 греческих языков, но они вовлекались в другие языки, подвергались не совсем одинаковым изменениям под влиянием разных языков. Поэтому для Дубоссар известны разные названия, о которых уже говорилось.

Греческие слова попадали и в тюркские языки. Они напоминали местные слова. Далее следовала народная этимология, которая движение сверху вниз перенаправила в противоположную сторону, превратив яму в гору. Это напоминает русско-японское превращение японского слова ЯМА в ГОРУ. Так и в обсуждаемом случае с TOMBASAR.

Что касается молдавского имени  ДУБЭСАРЬ, якобы произошедшего от лодок dubase, следует сказать следующее:

а)слова dubase нет ни в одном словаре мира, за исключением старого германского толкового словаря. Это слово без значения, то есть германская АБРАКАДАБРА;

б) лодки-однодеревки на Днестре называли камейками, камьями, камягами, комейками, комьями, комягами, но не дубасами (как утверждают местные "краеведы");

в) слово dubase назвали русским в идеологическом отделе Дубоссарского райкома партии. Ранее его приписали Польше и России составители старого германского словаря, перепутавшие названия дубас (большая плоскодонная лодка для мелководий на реках, впадающих в северные моря) с dubase, которые они описали, как "типа байдарки и каноэ", потом в толковом словаре, как "короткая легкая остроносая весельная, спортивная), из которой, якобы, строились переправы на другой берег Днестра. Такие лодки для этих целей НЕПРИГОДНЫ;

г)М.Сергиевский в "Молдавских этюдах" 1936 г. не утверждал, будто бы имя Дубоссары произошло от названия лодок-однодеревок. Он лишь говорил о том, что рядом с переправой был поселок. При этом он сослался на упомянутый выше старый германский словарь иностранных слов. При этом он употребил не только слово dubase, но и через запятую с большой буквы Dubasse.

Существительные с большой буквы пишутся только в немецком языке, но не в польском или русском. Этот ляп дубоссарскими "краеведами" не упоминается. Видимо, они "Молдавские этюды" в руках не держали и просто переписали сведения из газеты Дубоссарского райкома партии. М.Сергиевский вообще не комментировал вопросы, связанные с dubase и Dubasse. Его коллеги из кафедры романских языков МГУ посмеялись бы над ним. За него это сделали в идеологическом отделе Дубоссарского райкома партии до 1990 г., добавив отсебятину, а "краеведы" просто переписали, приписав ученому МГУ свое видение вопроса;

д)в Дубоссарах строить грузовые лодки, из которых затем строились переправы, не было никакой надобности, так как они прибывали в Дубоссары с верховий Днестра с грузом и назад не отправлялись. Они  были в избытке, поэтому их даже разбирали на древесину;

е) в Дубоссарах был дефицит собственных деревьев, из которых можно было построить грузовые лодки;

ж)на Западе левобережные Дубоссары были мало известны, поэтому им дали название Новые Дубоссары не позже 1703 г. В Амстердаме в 1703 г. перед именем левобережного города ставили novie, или New (новые). При этом было дано пояснение "для отличия от известного правобережного населенного пункта). Оба населенные пункты называли Tombasar, Tymbosar. Оба населенных пункта словом Дубэсарь не назывались.

Можно утверждать, что имя ДУБЭСАРЬ - это выдумка политиканов, как и 1792 - якобы год основания Дубоссар.

Автор упомянул лишь часть явных ляпов политиканов из Академии Наук Молдовы, надеясь, что это сможет понять даже дошкольник. А политиканам невозможно доказать даже самое очевидное.

Ссылаться на переизданные "Молдавские этюды" под названием "Молдавско-славянские этюды" - это себя не уважать, так как их издали через 13 лет после смерти М.Сергиевского. Не известно кто и зачем вносил в них изменения.



 


Рецензии