Будь у меня шелка небес. Уильям Батлер Йейтс
Наполненные света ликованьем,
Иль ночи бархат — чудо из чудес
Из тьмы и полусвета, — эти ткани
Я расстелю у ног твоих.
О грёзы!
Богат я лишь фантазией… Но ты
Ступай легко: то не шелка, а слёзы.
Молю, не растопчи мои мечты!
© перевод с английского
Татьяны ДИВАКОВОЙ
22.10.2021
________
/оригинал/
He Wishes For The Cloths Of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
________
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОРСКОГО ТЕКСТА БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!
Свидетельство о публикации №123051802100