Герман Лёнс. Навстречу ветру...
иду с тобой в обнимку;
посеял лес последний лист,
вечерню отзвонили.
Дубы черны, суков комки—
неясыть стонет-стынет
в одной из крон, с ветвей каких?
день близится к кончине.
А мы смеёмся в чёрной тьме
и налегке шагаем
тропой ли, с утром на уме:
гряди, заря другая.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Scharf pfeift der Wind ...
Scharf pfeift der Wind am Holzrand her,
wir gehen fest umschlungen,
Leer ist der Wald, der letzte Ton
Der Abendglocke verklungen.
Zu schwarzen Massen ballen sich
Der Eichen kahle Zweige,
Der Waldkauz ruft so dumpf und hohl,
Der Tag geht auf die Neige.
Wir lachen in die Finsternis
Und gehen auf schwarzen Wegen
Mit frohen Augen leichten Schritts
Dem Morgenrot entgegen.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123051705954