Вильгельм Мюллер. Вечерний мадригал
—Вечер добрый тебе, месяц-свет,
передашь ли миленькой привет
мне,
иначе что глядишься в душу,
или он как ты прохладен, скучен:
свет не пламя, то ли да, то ль нет?
—Обратись, пожалуйста, к луне—
та полна страстей, томлений, нег;
звёзды я пасу, а не сердечка*,
миленькая— не моя овечка,
непонятно ваше это мне.
—Право слово, месяц молодой,
миленькой моей не посыльной,
засмотрись в глаза её, отару
бросил бы, и днём светил бы, даром
козыряешь полною луной...
Странник этот скромный мадригал
месяцу впустую напевал;
кто же при свече его прочтёт,
тот за песню детскую сочтёт—
сидючи, не йдя путём.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* намеренно просторечная строка, см.текс исходника, прим.перев.
Abendreihn
Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.
"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."
Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.
Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.
Wilhelm Mueller
Свидетельство о публикации №123051702996
Особенно понравилось
"звёзды я пасу, а не сердечка*,
миленькая— не моя овечка"
Интересная находка.
... а первый катрен заковырист, трудно читается.
Галина Косинцева Генш 17.05.2023 20:23 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 19.05.2023 08:54 Заявить о нарушении