Гилберт Кит Честертон. Малая литания. Перевод

Малая литания

Когда Бог повернул вспять вечность и был молод,
Он слишком мал стал, оставаясь Ветхим Днями
(под низкой аркою земля светла как белый солод).
И вот, через тебя, Врата небес, Он глянул вниз,
Он на тебя оперся как бы на карниз
И землю увидал своими юными глазами.

Великолепие небес свое закрыл Он, отложил,
Тебя, Дом драгоценнейший, воздвигнув для Себя,
Чтоб в его стенах видеть мир, какой он был,
Чтоб к людям в общество войти, их всех любя.

В тебе Он правды Зеркало нашел – и это то стекло,
Что вынести способно свет невыносимый,
Когда в высоком темном доме где-то далеко
Бог Бога увидал во взгляде Матери любимой.

Звезда утра, звезда неугасимая, и ты сияла,
Земля и небо лишь на час соделали обмен местами;
И в этом повороте космоса ты ведь с высот не спала,
И небеса смотрели вверх, с любовию глядя на Маму.

И сидя на твоих коленях сей Младенец Божий
(Он есть из тех премудростей, что с улицы взывают),
Престолом милосердия  соделал свой трон большим,
Чем херувимы в сумраке, что на ковчеге почивают.

Он только что играл – и вот, игру свою отбросив,
Ведь Он – растущий Бог, и путь Его не подлежит прогнозу,
Поднявшись по тебе, высокой Башне из слоновой кости,
Целует Он в устах твоих таинственную Розу.

Из сборника «Королева семи мечей» (1926)

***********

A Little Litany

When God turned back eternity and was young,
Ancient of Days, grown little for your mirth
(As under the low arch the land is bright)
Peered through you, gate of heaven--and saw the earth.

Or shutting out his shining skies awhile
Built you about him for a house of gold
To see in pictured walls his storied world
Return upon him as a tale is told.

Or found his mirror there; the only glass
That would not break with that unbearable light
Till in a corner of the high dark house
God looked on God, as ghosts meet in the night.

Star of his morning; that unfallen star
In that strange starry overturn of space
When earth and sky changed places for an hour
And heaven looked upwards in a human face.

Or young on your strong knees and lifted up
Wisdom cried out, whose voice is in the street,
And more than twilight of twiformed cherubim
Made of his throne indeed a mercy-seat.

Or risen from play at your pale raiment's hem
God, grown adventurous from all time's repose,
Or your tall body climbed the ivory tower
And kissed upon your mouth the mystic rose.

***********

В основу стихотворения положены эпитеты или имена Марии, под которыми она фигурирует в Лоретанской литании, католической молитве, посвященной Богоматери. Из всего многообразия ее имен Честертон выбирает семь – поэтому его литания называется «малая» или «маленькая».

- Дверь небесная, Ianua caeli («Врата небес» в переводе);
- Дом драгоценнейший, Domus aurea;
- Зерцало справедливости, Speculum iustitiae («Зеркало правды» в переводе);
- Звезда утренняя, Stella matutina («Звезда утра» в переводе);
- Престол мудрости, Sedes sapientiae («Престол милосердия» в переводе);
- Башня из слоновой кости, Turris eburnea;
- Роза таинственная, Rosa mystica.

Пожалуй, требует пояснения несколько туманное место про «престол мудрости» (он же престол милосердия или умилостивления, или благодати – Евр 4:16). Христос пришел на землю – и вот, колени Марии являются Его троном или престолом, на котором Он восседает. Он есть Мудрость – та самая, о которой сказано: Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой (Притч 1:20), и Он больше всякой премудрости, которая являлась прежде. Итак, колени Марии есть более великий престол мудрости (милосердия), чем золотое покрытие ветхозаветного ковчега с херувимами на нем (Исх 25:11-22), которое также считалось «престолом милосердия». Это тот самый ковчег, который стоял в сумраке Святая Святых иерусалимского храма. Стоить добавить, что сам ветхозаветный ковчег – прообраз Марии: как он носил в себе Бога, сакральные вещи, которых коснулся перст Божий, оттиски Бога на земле, так и Мария носила в себе Самого Бога.


Рецензии