Фридрих Хальм. Голубушка
Кто отпер дверь своим ключом,
неслышно кто в покой
вошёл с горящею свечой?
сын— к матушке глухой:
где побывал, гулял пока,
что испытал, как знать...
А та прядёт у камелька,
а сын ей: "Здравствуй, мать!"
А та взглянула на него
и поняла без слов,
где сын ходил-бродил, и вот
судьбою занесло.
Они покрепче обнялись:
два сердца заодно
порхали, словно бы слились,
то ввысь, а то на дно...
Надеждой вымещая грусть,
рыдал он, знаю сам,
и пели ей, душой клянусь
небесные гласа.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* die Taube= голубка, прим.перев.
Das taube Muetterlein
Wer oeffnet leise Schloss und Tuer?
Wer schleicht ins Haus hinein?
Es ist der Sohn, der wiederkehrt
zum tauben Muetterlein.
Er tritt hinein! Sie hoert ihn nicht,
sie sass am Herd und spann.
Da tritt er gruessend vor sie hin,
und spricht sie: "Mutter" an!
Und wie er spricht, so blickt sie auf,
und – wundervoll Geschick –
sie ist nicht taub dem milden Wort,
sie hoert ihn mit dem Blick!
Sie tut die Arme weit ihm auf,
und er drueckt sich hinein;
da hoerte seines Herzens Schlag
das taube Muetterlein.
Und wie sie nun beim Sohne sitzt
so selig, so verklaert –
ich wette, dass taub Muetterlein
die Englein singen hoert.
Friedrich Halm
Свидетельство о публикации №123051605939