Альбатрос, Шарль Бодлер, перевод

Нередкая забава есть у экипажей,
Чтоб скуку иль тоску развеять поскорей, –
Ловить огромных птиц, что праздно средь вояжей
Парят вослед судам над безднами морей.

Низвергнутый на твердь король лазури неба,
Поруганный, в пыли, беспомощно кричит
И пару белых крыл по палубе нелепо
Как будто два весла вдоль отмели влачит.

Могучий пилигрим стал неуклюжим, грязным.
Небесный Аполлон теперь лишь шут, урод!
Тот тычет трубкой вниз в клюв пленника и дразнит,
Другой смешит зевак, хромая взад-вперед.

Поэт, сей бури принц тебе подобен, внемли:
Недостижим для стрел, друг ветров, облаков.
Крылатый исполин! Но, изгнанный на землю,
Ходить бессилен средь глумливых дураков.

©ПалСаныч (17.08.2025)


Рецензии