Герман Лёнс. Мартовский снег
Снегом ветки посыпают;
свежий снег на талом густ;
холод, птицы умолкают,
март, а лес что зимний пуст.
Только серая синица
тянет песенку одну;
солнце малость прояснится,
вот и лес готов ко сну.
Налегке тропиной зыбкой
вдаль иду под нос свища;
песенка твоя улыбка,
проблеск— светлое прощай.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Maerzschnee
Maerzschnee rieselt durch die Zweige
Und umspinnt den weiten Wald,
Alle Vogellieder schweigen
Und es wird so stumm und kalt.
Eine kleine graue Meise
Trillert einmal noch ihr Lied,
Einmal noch ein Sonnenstreifen
Duenn den stillen Wald durchzieht.
Auf den kalten, nassen Wegen
Gehe ich mit leichtem Fuss,
Wie ein Lied war mir dein Laecheln
Und wie Sonnenschein dein Gruss.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123051603802