Герман Лёнс. Великая тишина
Лёд сребрится на канавах;
путь нам, солнце, золоти:
вместе жизнь моя забава
нам одним ещё идти.
Час не время первоцветам,
замер выжухший камыш;
в тишине под ясным светом
птах поёт, а ты паришь.
То овсянка свищет в вербе—
всё одно, и сердцу в лад.
Тишина в пути и в небе—
синь да гладь, а ты бела.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Mittagsstille
Silbereis liegt auf den Graeben,
Auf dem Weg Goldsonnenschein,
Auf dem Weg, mein suesses Leben,
Den wir gehen ganz allein.
Keine Blume sprengt die Huelle,
Und kein Spierchen schiebt das Ried,
In die grosse Mittagsstille
Singt ein Vogel nur sein Lied.
Was er singt, wir wissen's beide,
Denn in unsern Herzen klingt,
Was die Ammer in der Weide
Immer immer wieder singt.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123051603109