Сонет 67, У. Шекспир

СОНЕТ 67, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ С ПОРОКОМ В ОДНО ВРЕМЯ?'
*******
Ему с пороком рядом жить зачем,
Собою скрашивая нечестивость,
Чтобы греху дать фору, а затем
Себя связать им обществу на милость?
Зачем фальшивой краске нежность щёк,
В лице живом зреть мертвеца оттенок?
Хромой красе дать розы лепесток,
В его ведь розе истинна бесценна?
Какой смысл жить ему в Природе нищей,
Что краску льёт по руслу вен живых,
Держать спешит его красу ручищей,
Имея власть Творений столь пустых?
  Им завладев, она хранит его,
  Как память дней, ушедших вдаль давно.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Ему с пороком рядом жить зачем,
Собою скрасив нечестивость всю,
Чтобы греху дать фору, а затем
Напрочно влиться в общества стезю?
Зачем фальшивой краске нежность щёк,
В лице живом – оттенок мертвеца,
Красе убогой – розы лепесток?
В его лишь розе истинна видна.
Есть ль смысл в пустой Природе жить ему,
Что краску льёт по руслу вен живых,
Спешит к его красе примкнуть казну,
Творений власть имея столь пустых?
  Она как роскошь сохранит его,
  Как память века, что уплыл давно.
*******
William Shakespeare
Sonnet 67
***
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
  O him she stores, to show what wealth she had,
  In days long since, before these last so bad.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна*?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
  О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
  в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
*****
Вариант перевода:
*****
Ах, почему он должен жить с инфекцией,
И с его присутствием благодать нечестия,
Что грех с его помощью должен принести пользу,
И влиться в его общество?
Почему фальшивый рисунок должен имитировать его щеку,
И лишить мертвую видимость его живого оттенка?
Почему бедная красавица должна косвенно искать
Розы тени, поскольку его роза истинна?
Зачем ему жить, раз природа обанкротилась,
Лишенный крови, чтобы струиться по живым венам,
Ибо теперь у нее нет другой казны, кроме его,
И гордится многими, живет за счет своих достижений?
  О нем она хранит, чтобы показать, каким богатством обладала,
  В давние времена, еще до того, как все это закончилось так плохо.
*****
---------
*С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета
53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддель-ная
красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая явля-ется
воплощенным идеалом?"


Рецензии