Расул Гамзатов. Журавли. Перевод на фр. яз

             
       Перевод песни на французский язык
               
               LES GRUES
Je crois parfois en ce que les soldats
Ils ne sont pas venus encore des champs sanglants.
Qui sont battus par le feu aux passees dates,
sont transformees en grues blanches volant.

Elles sont ici a partir des moments de guerre,
Elles volent en nous livrant toutes leurs voix.
N'est-ce pas pour cela que c’est souvent sur terre
Nous nous taisons en regardant Elfs une fois.

Cette soiree, jour de printemps recent,
Je vois des grues dans le brouillard tombant,
etant dans leur structure  marquee volant,
Alors, qu'elles sont allees comme les gens.

Elles volent toujours, elles font leur long voyage,
Et, elles appellent les noms d’entre elles,
N'est-ce pas pour cela qu'avec leur cri d’image,
discours d’Avars depuis des siecles est pareille?

Voleuses en « V », elles volent bien dans le ciel et
Dans le brouillard a la fin de la journee,
Dans cette structure, il y a une entree belle -
L'endroit, donc dois-je y arriver !

Le jour viendra, qu'un vol de grues de meme
Je naviguerai aussi dans la brume bleue,
Des cieux, par cri d'oiseau, que j’aime.
Je vous laisserai tous seulement, et c'est mon voeu.

       ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
A  превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи, окликая,
Всех вас, кого оставил на земле.


Рецензии
Здравствуйте, Борис!
/
Ваша версия, ваш перевод по максимуму передаёт дыхание строк Расула Гамзатова.
Просто удивительно!
А вот здесь,когда несколько раз читала Ваш перевод, невольно задерживала дыхание... Очень сильно:
/
"Cette soiree, jour de printemps recent,
Je vois des grues dans le brouillard tombant,
etant dans leur structure marquee volant,
Alors, qu'elles sont allees comme les gens."
/
Спасибо за стихи, они замечательные!)
Лучезарных апрельских дней Вам, Борис, и новых вдохновений!
С теплом,

Наталья Николаевна Максимова   17.04.2026 22:32     Заявить о нарушении
Добрый День, Наталья Николаевна !
Благодарю Вас за визит на мою стр., и благожелательный отклик на перевод. Я помню Ваш «Визит в Париж» и периодически его посещаю по Вашему маршруту под музыку Алины. Мне кажется, что и в «Журавлях» Гамзатова первостепенную роль также играет музыкальное сопровождение. Во всяком случае – необычное восприятие произведения в комплексе. Кому-то нравится, кому-то – не очень. Но так и должно быть.
Всего Вам самого доброго, всегда Вам рад видеть Вас к себя в гостях !
С уважением,

Борис Герцен   18.04.2026 13:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.