Расул Гамзатов. Журавли

             
       Перевод песни на французский язык
               
               LES GRUES
Je crois  parfois,  que les soldats, et
Dont pas venus encore des champs sanglants,
Ne sont pas battus en quelque date,
Sont transformes en grues blanches volant

Elles sont ici a partir des moments de guerre,
Elles volent en nous livrant tous leurs voix.
N'est-ce pas pour cela que c’est souvent sur terre
Nous nous taisons  en regardant  elles  une fois.

Cette soiree, jour de printemps recent,
Je vois les grues au brouillard  tombant,
Etant dans leur  structure  marquee volant,
Alors qu'elles sont allees comme les gens.

Elles volent  toujours, elles font leur long voyage,
Et elles appellent les noms d’entre elles,
N'est-ce pas pour cela qu'avec leur cri d’image,
Discours d’Avars depuis des siecles est pareille?

Et par volees elles volent bien dans le ciel
Dans le brouillard  a la fin de la journee,
Dans cette structure, il y a une entree belle -
L'endroit, donc  dois-je d'y arriver !

Le jour viendra, qu'un vol de grues de meme
Je naviguerai  aussi dans la brume bleue,
Depuis les cieux, dans une voix d'oiseau, que j’aime,
Je vous ai tous laisses sur terre et c'est mon voeu.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
A  превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи, окликая,
Всех вас, кого оставил на земле.


Рецензии
Большое спасибо,
уважаемый Маэстро,
за Ваш перевод
на французский стихов
Расула Гамзатова!

Стихов, ставших песней.

На мой взгляд, их автор,
известный поэт Кавказа,
остался бы доволен
Вашим переложением
его строк на язык
Вольтера и тем, что
именно Вы знакомите
франкоязычных
читателей с его Поэзией.

*

Позвольте пожелать
Вам новых творческих
успехов!

Вы всегда желанный
гость на моей
литературной страничке.

С признательностью,


Марина Северина   11.03.2025 23:45     Заявить о нарушении
Марина, большое спасибо за Ваш отзыв! Я ожидал, что Вы меня разнесете в пух и прах!
С теплотой, уважением,
Борис

Борис Герцен   12.03.2025 10:44   Заявить о нарушении