Расул Гамзатов. Журавли. Перевод на фр. яз

             
       Перевод песни на французский язык
               
               LES GRUES
Je crois  parfois en ce que soldats,
Sont  pas venus encore des champs sanglants,
Qui sont  battus par feu aux passees dates,
Sont transformes en grues blanches volant.


Elles sont ici a partir des moments de guerre,
Elles volent en nous livrant tous leurs voix.
N'est-ce pas pour cela que c’est souvent sur terre
Nous nous taisons  en regardant elfs une fois.

Cette soiree, jour de printemps recent,
Je vois  grues au brouillard  tombant,
Etant dans leur  structure  marquee volant,
Alors qu'elles sont allees comme les gens.

Elles volent  toujours, elles font leur long voyage,
Et elles appellent les noms d’entre elles,
N'est-ce pas pour cela qu'avec leur cri d’image,
Discours d’Avars depuis des siecles est pareille?

Volees en «V»  elles volent bien dans le ciel et
Dans le brouillard  a la fin de la journee,
Dans cette structure, il y a une entree belle -
L'endroit, donc  dois-je d'y arriver !

Le jour viendra, qu'un vol de grues de meme
Je naviguerai  aussi dans la brume bleue,
De sous les cieux, par cri d'oiseau, que j’aime.
Je vous laisserai tous seulement et c'est mon voeu.

       ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
A  превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи, окликая,
Всех вас, кого оставил на земле.


Рецензии
Чудесно! Сразу подумала: а как эта песня прозвучала бы на французском языке... Наверное, так же брала бы за душу.

С уважением к Вам и признательностью к Вашему творчеству,

Кор Алина   25.11.2025 14:29     Заявить о нарушении
Алина, благодарю Вас за Ваш визит и риторический отклик. Вопрос действительно интересный. Хорошо, что Вы его задали (почему-то мне раньше не приходило в голову показать этот перевод оригинальному французу ?!). У меня есть знакомые во Франции , которых я могу попросить написать мне их мнение и восприятие прочитанного. Как только получу (надеюсь к Новому году), сразу сообщу в оригинале Вам, как поэту, инициирующему запрос.
Всего Вам самого доброго и берегите себя.
С уважением,

Борис Герцен   25.11.2025 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.