У. Шекспир Сонет 106

Когда крутясь в обычных серых буднях
Я вижу описание существ
Чья красота слагает рифмы чудные
В честь милых дам и рыцарей, принцесс.

В наследии самой  лучшей из красавиц,
Где руки, ноги, губы и глаза,
Я вижу, что перо с тобой не справиться,
Не сможет всю воспеть тебя в веках.

И вся хвала - пророчество, не более,
О наступлении этих наших лет.
Они не видели тебя живой, и
Им не сложить уж мастерски куплет!


Да и для нас живущих в твоё время
Не хватит слов волшебных восхищения.


Оригинал:

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise


Перевод Google:

Когда в хронике потраченного впустую времени
Я вижу описания прекраснейших существ,
И красота, создающая прекрасную старую рифму
Во славу погибших дам и прекрасных рыцарей,

Затем, в гербе лучшей милой красавицы,
Руки, ноги, губы, глаза, брови,
Я вижу, что их старинная ручка выразила бы
Даже такая красавица, как ты, сейчас мастерица.

Так что все их восхваления - всего лишь пророчества
Из этого нашего времени все вы представляете;
И потому что они смотрят только прорицающими глазами,
У них не было достаточного мастерства, чтобы достойно спеть:

Для нас, которые сейчас созерцают эти нынешние дни,
Были глаза, чтобы удивляться, но не хватало языков, чтобы восхвалять.


Перевод А. Шаракшане:


     Когда в летописях прошедшего времени
     я вижу описания прекраснейших людей
     и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
     восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,

     тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
     рук, ног, губ, глаз, лба --
     я вижу, что древнее перо стремилось выразить
     именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.

     Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
     о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
     и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
     у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,

     ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
     хотя у нас  есть  глаза,  чтобы восхищаться, --  не имеем языка,  чтобы
воздать хвалу.

     ---------
     * В оригинале -- "blazon", что можно  перевести  как "герб",  "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".


Рецензии
Анастасия, интересный перевод.
Как нибудь тоже посмотрю этот сонет. Я его не переводила.
Тепла солнышка вам и ласкового бриза вдохновенного!

Наталья Харина   15.05.2023 22:00     Заявить о нарушении