Владимир Файнберг. Пловец. Переводы

Оригинал:

Владимир Файнберг

ПЛОВЕЦ

Кто в 70 лет
переплыл Гибралтар
а после него Ла Манш,
тот на поверку совсем не стар,
ему тридцати не дашь!

Кто делал это
только в мечтах –
тоже большой молодец.
мечты о покое
развеял в прах.
Плывет из конца в конец!

Когда-то я Волгу переплывал
туда и еще назад,
поскольку там брюки с рубашкой лежат,
без них не войдешь в Сталинград.

А в прошлом году
Адриатикой плыл
от Итальянской земли.
Один во всем утреннем море я был,
дельфины меня стерегли.

Теперь, когда стукнуло
70 лет,
знает трехлетняя дочь,
пусть ее папа и хром, и сед,
его не накрыла ночь.

Если бы был под рукой океан,
встал бы на берегу
и выпил вина последний стакан.
За что – сказать не могу.

**********************************************

Перевод на немецкий:

Der Schwimmer

Wer mit siebzig
schwamm durch Gibraltar,
und dann noch ueber La Manche,
der ist ueberhaupt gar nicht zu alt,
keine dreissig ist dieser Mann!

Wer es nur in seinen Traeumen getan,
ist auch ein grosser Mann,
denn Traeume von Ruhe
zur Asche gemacht
und schwimmt in die Weite dann!

Ich war laengst ueber die Wolga geschwommen
hin und wieder zurueck in die Stadt,
weil meine Hose und Hemd dort genommen,
ich brauchte nach Stalingrad.

Und letztes Jahr
schwamm ich durch die Adria
aus Italienischem Land,
am Morgen war ich im Meer allein,
von flinken Delphinen bewacht.

Jetzt bin ich im siebzigen Lebensjahr,
doch dreijaehrige Tochter weiss:
Auch wenn ist ihr Papa lahm und grau,
wird er nicht beruehrt von Eis.

Wenn ein Ozean in der Naehe waere,
stuende ich am Ufer herum.
Und das letzte Glas Wein
soll ich nicht entbehren,
ich kann nicht sagen, warum.

*******************************************

Переклад українською:

ПЛОВЕЦЬ

Хто в 70 літ
Гібралтар переплив,
а після нього Ла Манш,
той на повірку зовсім не старий,
йому під тридцять якраз!

Хто тільки у мріях
цьго досяг -
великий молодець.
мрії про спокій
розвіяв у прах.
Пливе із кінця в кінець!

Колись я Волгу перепливав
туди і ще назад,
бо одяг на березі полишав
без ньго - зась в Сталінград.

А року минулого
В Адрії плив
з Італійської землі.
Один у морі ранковому був,
дельфіни мене стерегли.

Тепер, коли стукнуло
70 літ,
знає трирічна дочка,
нехай її тато - кульгавий дід,
Ще ніч його не чека.

Якби під рукою був океан,
на березі сам би став 
і випив  вина останній бокал,
сказати б, за що - не знав.

Переводы сделаны 15.05.2023

**********************************************

Перевод на английский:

The Swimmer

Who, at the age of 70
sailed across Gibraltar
and La Manche,
he's not thirty old at all
visiting borderland.

Who's done it
only in his dreams
is also a great man.
the dreams of peace
he's been drowning in ashes
ailing from end to end!

I once swam across the Volga
there and back again,
because my trousers and my shirt were there,
I can't enter Stalingrad without them.

And the last year
I sailed the Adriatic
from the land of Italy.
I was alone in the morning sea,
the dolphins guarded me.

Now that I'm 70 years old
my three-year-old daughter knows:
Even though her daddy's lame and gray,
he wasn't covered by the night.

If there was an ocean at the hand,
I'd stand on the  shore aweigh,
and drink at least my last glass of wine,
for what, I cannot say.

27.06.2023


Рецензии
Спасибо, Надя. Замечательный автор и понимание, думаю, глубокое
.
если б был океан под рукой
я его бы разгладила правой рукой
ни к чему нам морщины шторма
океан-это в зеркало смотрит луна

Елена Хвоя   18.05.2023 13:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.