У. Шекспир Сонет 65

Ни медь, ни камень, ни земля, ни море,
Не устоит пред смертностью оков,
И красота вновь с увяданьем спорит,
Но что за бунт беспомощных цветов?

И, как продержится медовое дыхание
Против осады всех суровых дней,
Когда не так крепки врата и скалы
И время распадается сильней?

О страшная иллюзия! Увы,
Кто спрячет драгоценность в сундук Времени?
Кто запретит всю порчу красоты
И быстрый шаг его удержит в стремени?

Никто, на это повлиять не в силах.
Любовь спасут лишь чёрные чернила.

Оригинал:

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Перевод Google:

Ни медь, ни камень, ни земля, ни бескрайнее море,
Но печальная смертность лишает их силы,
Как с такой яростью красавица сможет удержать мольбу,
Чье действие не сильнее цветка?

О, как долго продержится медовое дыхание лета
Против разрушительной осады в дни ожесточенных боев,
Когда неприступные скалы не так прочны,
И стальные врата не так прочны, но время разрушается?

О страшное размышление! где, увы,
должна быть спрятана лучшая драгоценность Времени из сундука Времени?
Или какая сильная рука сможет удержать его быструю ногу?
Или кто может запретить ему портить красоту?

О, никто, если только это чудо не обладает силой,
Чтобы черными чернилами моя любовь все еще могла ярко сиять.

Перевод А. Шаракшане:

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
     все пересиливает прискорбная бренность,
     как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
     чьи позиции не сильнее, чем у цветка?

     О как медовому дыханию лета устоять
     против уничтожающей осады сокрушительных дней,
     когда неприступные скалы не так крепки,
     и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?

     О пугающая мысль! Увы, где же
     лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
     Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
     или -- кто может запретить ему порчу красоты?

     О, никто, если только не совершится то чудо,
     что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

     ---------
     * Смысл  метафоры  "сундук времени"  (Time's  chest)  не  вполне  ясен;
возможно,  имеется  в виду, что  Время в конечном итоге всех  прячет, как  в
сундук,  в  небытие  и  забвение;  с  другой  стороны,  возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".




http://stihi.ru/2023/04/05/848


Рецензии
Браво, Анастасия! Прекрасный перевод, созвучный моему.
С пожеланием новых творческих успехов
Наталья

Наталья Харина   14.05.2023 03:58     Заявить о нарушении