Герман Лёнс. Ночь темна в подходе...

Die Sonne ist untergegangen,
Die Nacht bricht langsam hervor,
Mit sausendem Fluegelschlage
Streicht der Birkhahn ins Moor.

In dem duesteren Moore,
Da ist es schon lange Nacht,
In meiner verflossenen Seele
Kein frischer Fluegelschlag wacht.

In das Moor ohne Wege und Stege
Zieht es mich maechtig hinein,
In dem pfadlosen Moore
wird fuer mich Frieden sein.

Hermann Loens


Ночь темна в подходе:
солнце ушло, и вот
с посвистом крыл бродит
тетерев в лоно болот.

Там, в глухих болотах,
ночь наступила давно,
как в душе— неохота,
годы бескрылых снов.

Тянет меня в болота,
где ни дорог, ни троп—
так на покой охота:
там бы и я усоп.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии