Раз фруктов дочка кесаря объелась...

Вольный перевод с латинского сатиры неизвестного римского поэта около 50-100 г. н.э.

РАЗ ФРУКТОВ ДОЧКА КЕСАРЯ НЕЧАЯННО ОБЪЕЛАСЬ,
И... Ну... голова у ней ужасно разболелась,
И даже малость прихватил живот...
                (У кесарей-то всё наоборот!)

И кесарь в гневе учинил допрос:
- Какой злодей те фрукты дочери принёс?!
  Слуга?! Вязать его!
                - Да ведь она велела...
Изволила браниться: кушать так хотела...

- Осёл!.. А лекарь - как не уследил?!
- Властительный! Раз сто я говорил...

- Дурак и неуч, раз не досмотрел!
  Терпенью моему настал предел:
  Всех бросить львам! Не в дальний срок,-
  Сейчас мерзавцам всем я дам урок!
  Откуда фрукты принесли в корзинке?..
  Пороть безжалостно торговцев с рынка!!

И что ж - те меры помогли?! Ничуть.
Не смели все при кесаре вздохнуть.
А дочка кесаря?! Она частенько всё была больна.
Беда, что лекарей в округе не осталось:
Кого не съели львы, те разбежались,
Вот, видно, оттого царевне и хворалось.

Потом она ещё сластей немного переела;
Потом вина не в меру выпить восхотела;
Плясала до упаду - до химеры
И в сладостной любви не знала меры...

Печально для неё сей кончился рассказ.
Мораль через века ясна для нас:
Не всё на свете слуги виноваты, -
Нет! Не щадит порок роскошные палаты!

Отцы при власти! Зрелых ваших лет отраду -
Детей не только ублажать -
                Ещё Воспитывать бы Надо,
И даже иногда (скажу, хоть вижу львов и стынет кровь!)
За шалости в острастку деточек пороть.


Рецензии