Корова - Роберт Луи Стивенсон, вольный пер

Как будто солнечные блики,
Рыжеют пятна на боку –
Корова!  Ах, какие сливки
Она приносит к пирогу!

То тут, то там  её мычанье.
В мир излучая добрый свет,
Глаза её глядят печально.
И мне её милее нет.

Степенно  шествуя по кругу –
Как королева красоты! –
Она ступает в зелень луга
И луговые ест цветы.


The Cow

The friendly cow all red and white,
love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.
She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;
And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.

Robert Louis Stevenson


Рецензии
Прекрасный перевод. Глаза коровы-вот он мир без войны! Не всяк король позволит себе цветочки кушать, но всяк король обязан парное матери искушать. С ним мир приходит в душу, любовь приходит в сердце. Нет беды кликать хуже! В глазах коровы детство.
Спасибо, Оль!

Елена Хвоя   09.07.2023 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо! Да, очень хочется мира, Лена!
Когда я только родилась, давно это было, родственники собрали деньги и купили моим родителям для меня корову... Это был лучший подарок в моей жизни! Забыть невозможно.

Ольга Погорелова   09.07.2023 11:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.