Что принесёшь ты, осень мне? Перевод из Рупп

Что принесёшь ты, осень, мне?
Красу, что у меня крадёшь,
Или печаль, что в тишине
Ты для тоски своей берёшь?

Что можешь ты мне принести?
Прохладу – заморозить сердце,
Иль песнь ветров туда вплести,
Чтобы закрыть надежде дверцу?

Прошу тебя я о тепле,
Что ты ещё не растеряла,
И свет от звёзд дай, осень, мне,
Его ты нежно охраняла.

Что скажешь ты моей душе,
Коль мир она твой потревожит?
Ведь из её глубин уже
Любви источник силы множит.

Послушай, осень, я хочу
С тобою тайной поделиться:
Я так ждала – я вновь лечу,
Смогла к полёту возродиться!

Я оставляю здесь сейчас
Тоску и мрачную суетность,
Сердечный слышу я приказ -
Долой всю эту беспросветность.

Послушай, осень, я жива,
Ведь я действительно летаю.
Открыта миру вновь душа,
Я вновь люблю, я не страдаю.

Как сад сердечный мой душист!
Делюсь я радостью с тобой.
Да перестань гнать жёлтый лист,
Побудь безумною со мной!

Варианты перевода:

2
Что можешь ты мне, право, дать?
Прохладу – заморозить сердце,
Под песнь ветров твоих страдать,
Закрыть надежде снова дверцу?

6
Я оставляю здесь сейчас
Тоску и мрак, я так устала.
Сердечный слышу я приказ.
Хочу, чтоб ты об этом знала.

ПОДСТРОЧНИК

Что нового ты принесешь мне, осень?
Красоту, которую ты сама крадёшь,
Или печаль, которая нужна тебе
для твоей меланхолии?

Что ты действительно можешь принести мне?
Холод, который леденит мое сердце,
Или ветер с его пением.
который разрушает мои надежды.

Осень, я прошу тебя о тепле,
Которое ты еще не потеряла;
Подари мне свет своих звезд.
Который ты все еще бережно хранишь.

Ты, осень, что ты скажешь моей душе,
Если сейчас она разрушит твой стиль,
Потому что из (глубочайшего источника) из её глубин
Хочет появиться любовь?

Осень, я уже готова
Открыть тебе свой секрет;
Я долго ждала этого.
Чтобы раскрыть (расправить) свои крылья.

Ведь я только сейчас покидаю
Мрачную и тоскливую спешку ;
Это требует от меня мое сердце,
Я хочу, чтобы ты поняла.

Ты, осень, можешь понять меня,
Теперь я действительно могу летать.
Мое сердце увидит невидимое,
ибо теперь ему удалось полюбить..

Я очень хочу поделиться этим с тобой,
что я сорвала в своём сердце;
Перестань гнать жёлтые листья,
Сойди с ума вместе со мной! (Радуйся вместе со мной!) (Стань безумной вместе со мной!)

http://stihi.ru/2021/09/20/222 Что нового ты принесешь мне, осень?
Евгения Рупп 

Was Neues bringst Du mir, Du Herbst?
Die Schoenheit, die Du selber raubst,
Oder die Schwermut, die Du selbst
Fuer deine Melancholie brauchst?

Was koenntest Du mir wirklich bringen?
Die Kaelte, die mein Herz erfriert,
Oder den Wind mit seinem Singen,
Der meine Hoffnung ruiniert.

Du Herbst, ich bitte dich um Waerme,
Die Du noch nicht verloren hast;
Schenk mir das Licht von deinen Sternen,
Das Du behutsam noch bewahrst.

Du Herbst, was sagst Du meiner Seele,
Falls sie zerstoert jetzt deinen Stil,
Weil aus ihrer tiefsten Quelle
Die Liebe nun erscheinen will?

Du Herbst, ich bin schon vorbereitet 
Dir mein Geheimnis zu verraten;
Ich hab’ darauf laengst gewartet
Um meine Fluegel auszufalten.

Denn ich verlasse eben jetzt
Die finstere und triste Hast;
Das verlangt von mir mein Herz,
Ich moechte, dass Du das erfasst.

Du Herbst, Du kannst mich echt verstehen,
Ich kann jetzt auch wirklich fliegen;
Mein Herz wird unsichtbares sehen,
Denn es gelingt ihm jetzt zu lieben.

Ich will mit Dir das wirklich teilen,
Was habe ich im Herz gepflueckt;
Hoer auf gelbe Bleatter zu treiben,
Sei auch doch mit mir verrueckt!


Рецензии
Посмотрим, что принесёт нам осень!

С теплом,

Эльвина Шумовская   13.05.2023 00:01     Заявить о нарушении
Будем надеяться, Эльвина...

Вероника Фабиан   13.05.2023 06:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.