Мир - Из Клабунда, вольн. пер. с нем

Мир

На землю мир упал
Овцой из пасти волка,
Растрёпанный, дрожал,
Ступая по осколкам.
Лицо измождено.
Запавшие глазницы.
Забытое давно,
Людское, ищет в лицах.
Про страшное – молчок!
Лишь смотрит отрешённо,
Мир – мальчик-старичок,
Состаренный ребёнок.
Армаду тёмных туч
Он молит о пощаде,
И солнца нежный луч
Его макушку гладит.
А он дарить готов –
Для выживших не жалко! –
Увядшую любовь,
Увядшие фиалки...


Klabund (1890—1928)

                Der Friede
Der Friede st;rzt ins Land
Gleich einem Schaf, von W;lfen angerissen.
Er tr;gt ein grau Gewand,
Zerflattert und zersplissen.
Sein Antlitz ist zerfressen,
Sein Auge ohne Glanz.
Er hat vergessen
Den eignen Namen ganz.
Gleich einem alten Kind
(Gealtert fr;h in Harmen)
Steht er im Abendwind
Und bettelt um Erbarmen.
Es gl;nzt sein blondes Haar,
Der Sonne doch ein Teilchen.
Er bietet l;chelnd dar
Ein welkes Herz und welke Veilchen.

1920


Рецензии
Не знаю, как там у Клабунда на немецком, ибо этот язык далёк мне по духу, но то, что вышло у тебя из-под пера, мой ангел, мне очень по вкусу и по душе. Спасибо!

Мария Витальевна Муравьева   21.05.2023 16:39     Заявить о нарушении
Машенька! Спасибо, моя хорошая! Я рада, что тебе понравилось!

Ольга Погорелова   24.05.2023 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.