Autumn Leaves - перевод песни на русский язык

ЛИСТЬЯ ОСЕНИ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «Autumn Leaves» (музыка: Joseph Kosma, cтихи: Johnny Mercer, 1955). Отличительной особенностью данной версии является частичная эквифоничность на протяжных акцентных звуках в концах строк («кружИт», «горИт» - «lEAves, «снИтся» - «kIsses» и т.п.).

Песня в исполнении Nat King Cole:
(http://www.youtube.com/watch?v=Gnp58oepHUQ) (http://www.stihi.ru/)


Листва кружИт
И осень в окнах.
Листва сгорит
Дотла в кострах.

Зной губ твоих
И лето снится,
Загар тех рук,
Что грел вчера.

Когда ты ушла,
Дней долог ряд.
И песни зим
За ним звенят.

Но тоску мне не унять, родная,
Как закружИт листопад.

——--------

ВАРИАНТ ИСПОЛНЕНИЯ:

Листва кружИт,
И осень в окнах.
Листва горит
В оттенках "медь".

Зной губ твоих
И лето снится,
Загар тех рук,
Что мог согреть.

Когда ты ушел,
Дней долог ряд.
Чу, песни зим
Вскорь зазвенят.

Но тоску мне не унять, мой милый,
Как закружИт листопад.




Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com


Рецензии
Привет, коллега! Я тоже люблю петь на русском иностранные хиты, может - потому, что в языкознании не силён(как и Сталин, кстати). Данный вариант понравился, но жаль, что таких вариантов можно настрогать ещё много, и их - не отличить, и всё вроде правильно. Например - вот мой:

Осенние листья
Осенний лист кружит, кружит
Среди дождя золотым пером
Он на земле лежит один
Лежит и кажется забытым сном…

Я помню как следы твои
Осень вдруг смыла злым дождём
Но я сейчас снова вижу нас
Как под дождём с тобой идём…

Осенний лист кружит, кружит
Среди дождя золотым пером
Осенний лист – мы с ним одни
На этом свете под дождём

Конечно, мой вариант на полноценный стих не тянет, но спеть худо-бедно можно. Будет время, почитаю ваши переводы повнимательней, интересно как будут выглядеть знакомые тексты по-русски...

Гений Иванович   25.09.2023 13:58     Заявить о нарушении
Коллега, приветствую! Благодарю за визит. Строгать можно по-разному, главное определиться - зачем и с какой целью :) Себе я поставил скромную цель передать замысел автора как можно точнее и при этом для пения сохранить ключевые звуки, чтобы пелось похоже, хотя бы частично. А в остальном, конечно же, перевод песен - это поле бесконечных экспериментов и компромиссов, разной степени удачности. У вас получилось довольно симпатично, по-своему :) Пусть расцветают все цветы.

Константин Смиренский   25.09.2023 14:09   Заявить о нарушении
Не могу удержаться, чтобы не встрять по поводу "передать замысел автора возможно точнее..." Как я понимаю, есть две крайние точки зрения на перевод песен - 1. - максимально точное отображение содержания (что часто приводит к натужности текста и огрехам ритма) и 2. - полная отсебятина, но весёлая и идеальная по ритму. Ну, например - "Толстый Карлсон". Я стараюсь при переводе болтаться между этими полюсами, легко забывая священный замысел автора, если получается какая-то интересная история, хоть и не совпадающая с авторской. "Как карта ляжет..." Но ведь и занятие это - не ремесло, но развлечение.

Гений Иванович   25.09.2023 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.