Война

Армейский спорый магазин
Обмер для гроба
Глаза набухшие мужчин
Лежат в сугробах

Каменья вечной мерзлоты
В простой оправе
Глаза растоптанно пусты
Навечно правы

Тысячерукий продавец
Мухлеж у стойки
В наперстке из конца в конец
Летает сойка

В руке гиганта за спиной
Коса без древка
Хохочет баба за стеной
И воет девка

Всегда неправильный ответ
Орел без решки
Коса мелькает буквой Z
Без лишней спешки

Несется темная вода
Стучат копыта
Коса над стойкой борозда
И имя смыто

Тысячезоркий продавец
С ужасной птицей
Обмер и лавровый венец
Каков обычай

Нагромождения мужчин
Драконьи зубы
О мене текел упарсин
Где Твои трубы?


Рецензии
У меня были свои мене, текел, фарес. В 1991м году в моём Харькове на рынке группы энтузиастов российского и украинского происхождения принялись делить черноморский флот. Процесс делёжки был столь энергичным, что очевидность перехода к силовым аргументам былa очевиднa. Было странно слышать взаимнообличающие речи без упоминания „жидов“ как главных виновников всех бед. Только „москали“ и „хохлы“ под убедительнейший мат. Неизбежность войны висела в рыночном эфире. Дома я написал:
„Портреты лицами к стене,
Рядно на зеркалах,
А звёзды плачут, быть беде,
Грядёт великий страх.“
А жене я сказал: „Похоже, что они о нас забыли, но не думаю, что надолго.“
P.S. Автор намеренно игнорирует знаки препинания?

Виктор Перлов   31.01.2026 06:14     Заявить о нарушении
"А звёзды плачут, быть беде, грядёт великий страх" - замечательно, прямо библейский стих!
И да,"...о нас забыли, но не думаю, что надолго" - тут не надо быть пророком... Никогда не забывали и не забывают объятые лютой духовностью человеки, просто действуют по возможностям и обстоятельствам своего времени.
Спасибо, Виктор, за доброжелательный, неравнодушный отклик!
Успехов и творчества!

Автор.Ру   02.02.2026 21:31   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за поощрительный, комплиментарный отзыв; я ими не избалован.
О пророчествах речь не шла. Просто надо было смотреть и видеть, слушать и слышать. Почему-то большинству это оказалось не под силу.
Вы чувствуете „запах и цвет“ слова. В 15 лет я впервые прочитал стихи Р.Киплинга, Р. Бёрнса, сонеты В.Шекспира. С той поры (а мне уже 80) я их восторженный читатель и почитатель. Я разделяю Ваше отношение к переводам Сагаловского. Прочитав его переводы сонетов, я поклялся ему, что никогда переводить не стану, хотя своими переводами украинских песен ( „Два кольоры“ и „Ясени“) я горжусь. Буде у Вас время и интерес, полюбопытствуйте.
http://stihi.ru/2022/01/18/819
http://stihi.ru/2022/09/22/897
С уважением к настоящему поэту,
P.S. Не сочтите за наглость, но, как Вас зовут. Писать без обращения мне крайне неудобно.

Виктор Перлов   02.02.2026 23:23   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за прекрасные украинские переводы! Особенно понравился напевный перевод "Ясени". Было бы здорово, если бы Вы размещали параллельно и текст источника, как это делает, например, Сагаловский, - очень захотелось почитать украинский оригинал.
У меня был маленький опыт перевода. Но получался перевод небуквальный, а скорее по мотивам, превращаясь в отдельное произведение, несущее, между тем все главные посылы оригинала. Перевод - особое искусство, как например, и детские стихи, тут нужен дар.
С теплом,
Владислав

Автор.Ру   03.02.2026 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.