Война
Обмер для гроба
Глаза набухшие мужчин
Лежат в сугробах
Каменья вечной мерзлоты
В простой оправе
Глаза растоптанно пусты
Навечно правы
Тысячерукий продавец
Мухлеж у стойки
В наперстке из конца в конец
Летает сойка
В руке гиганта за спиной
Коса без древка
Хохочет баба за стеной
И воет девка
Всегда неправильный ответ
Орел без решки
Коса мелькает буквой Z
Без лишней спешки
Несется темная вода
Стучат копыта
Коса над стойкой борозда
И имя смыто
Тысячезоркий продавец
С ужасной птицей
Обмер и лавровый венец
Каков обычай
Нагромождения мужчин
Драконьи зубы
О мене текел упарсин
Где Твои трубы?
Свидетельство о публикации №123051003453
„Портреты лицами к стене,
Рядно на зеркалах,
А звёзды плачут, быть беде,
Грядёт великий страх.“
А жене я сказал: „Похоже, что они о нас забыли, но не думаю, что надолго.“
P.S. Автор намеренно игнорирует знаки препинания?
Виктор Перлов 31.01.2026 06:14 Заявить о нарушении
И да,"...о нас забыли, но не думаю, что надолго" - тут не надо быть пророком... Никогда не забывали и не забывают объятые лютой духовностью человеки, просто действуют по возможностям и обстоятельствам своего времени.
Спасибо, Виктор, за доброжелательный, неравнодушный отклик!
Успехов и творчества!
Автор.Ру 02.02.2026 21:31 Заявить о нарушении
О пророчествах речь не шла. Просто надо было смотреть и видеть, слушать и слышать. Почему-то большинству это оказалось не под силу.
Вы чувствуете „запах и цвет“ слова. В 15 лет я впервые прочитал стихи Р.Киплинга, Р. Бёрнса, сонеты В.Шекспира. С той поры (а мне уже 80) я их восторженный читатель и почитатель. Я разделяю Ваше отношение к переводам Сагаловского. Прочитав его переводы сонетов, я поклялся ему, что никогда переводить не стану, хотя своими переводами украинских песен ( „Два кольоры“ и „Ясени“) я горжусь. Буде у Вас время и интерес, полюбопытствуйте.
http://stihi.ru/2022/01/18/819
http://stihi.ru/2022/09/22/897
С уважением к настоящему поэту,
P.S. Не сочтите за наглость, но, как Вас зовут. Писать без обращения мне крайне неудобно.
Виктор Перлов 02.02.2026 23:23 Заявить о нарушении
У меня был маленький опыт перевода. Но получался перевод небуквальный, а скорее по мотивам, превращаясь в отдельное произведение, несущее, между тем все главные посылы оригинала. Перевод - особое искусство, как например, и детские стихи, тут нужен дар.
С теплом,
Владислав
Автор.Ру 03.02.2026 13:40 Заявить о нарушении