Сердечный улей
с кабардинского на русский язык
Моё сердце - встревоженный улей, вылетают эмоции роем.
Укрепляют мне веру надёжно, мёдом крепость над рёбрами строят.
Под обветренным флагом усталый предводитель - пчела золотая.
По ночам вены тянутся в нити, ими матка мне душу латает.
Под охраной отважного войска залежь мыслей моих в сотах сладких.
Смотрит жадно сны главный хранитель о растущем нектарном достатке.
Подрастает в пыльце ароматной молодняк без нужды и тревоги,
А того, кто твой запах не носит, убивают тотчас на пороге.
Знаешь, сколько названий у жизни? Даже запах травинки согбенной
Соткан сотней нектаров, и каждый носит имя своё непременно.
Но из тысяч имён во вселенной, где планеты мечтают согреться,
Лишь одно имя в улей приносят, что построен давно в моём сердце.
Произносит одно только имя страж седой у меня на пороге
В час, когда возвращается войско из нашествия очередного.
Отпевают ушедших собратьев, что погибли в отчаянной битве,
И всегда после имени Бога я шепчу твоё имя молитве.
Гу бжьэматэ
Си гур бжьэматэщи, уи бжьэдзэр пщэдджыжьым жьыуэ йолъэтыкI.
Си гур бжьэматэщи, дзажэпкъым фомыл быдапIэ къыдащIыкI.
Сэнжакъхэр жьыбгъэм яфыщIауэ, уи бжьэпщыр зекIуэхэм къокIыж,
Жэщ къэс, си лъынтхуэр и Iуданэу, бжьэ гуащэм ахэр хедыкIыж.
Я уэркъ дзэ фIыцIэхэм яхъумэу, фохьэкIуэ Iувхэр матэм дэлъщ,
Бжьэпхъуантэзехьэр гъумэтIымэу, гухэлъ нэпсейхэм я жэщгъуэлъщ.
Фожыг салъкъыну кърахьэлIэм бжьэбын нэкIутIэхэр хошхыкI,
Уи мэ щымыууэ къахуекIуалIэр быдапIэ Iуфэхэм щаукI.
Уэ пщIэрэ, гъащIэм цIэуэ иIэр? Удзымэ сабэ зэдэхъейм
И сапэ къэскIэ, хьэдзэ къэскIэ зэрахьэ цIэ зырыз уней.
Ауэ абы я хьэрш архъуанэм джэрэзу щIы хъурей лъэтам
Зы закъуэщ цIэуэ кърахьэлIэр бжьэматэ си гум дащIыхьам.
Зы закъуэщ бжьэпщыр дзажэ Iупэм къеплъыхыу жиIэр жэщ щыхъуам,
Дзэбын шуудзэр къекIуэлIэжу, зы махуэ зауэр щиухам,
Я зауэлI хахуэ хэкIуэдахэм щыхужаIэжкIэ щэлэуат,
Алыхьым зэреджам и ужькIэ, уэ щхьэхуэу цIэ уней къыуат.
Подстрочный перевод
Сердечный улей
Мое сердце – улей, из которого с утра вылетает рой пчел.
Мое сердце – улей, и ребра, словно стены крепости, укрепляют вязким медом.
С обветренным походным знаменем возвращается с набегов предводитель пчел.
И каждую ночь, пчелиная матка латает знамена нитями моих вен/артерий.
Под охраной черного воинства лежат густые залежи меда.
И главный хранитель меда видит жадные сны.
И в нектарном лакомстве жиреет пчелиный молодняк.
И каждого, кто не приносит твой запах убивают у порога улья.
Ты знаешь, сколько у жизни имен? Даже запах травы
Состоит из множества нектаров, каждый из которых носит свое имя.
Но из миллиардов имен и запахов, которыми когда-то соткана вселенная,
Лишь одно имя приносят в улей, что построен в моем сердце.
Лишь одно имя произносит предводитель пчел, ступив на порог моих ребер над пропастью.
И когда пчелиное воинство возвращается из очередного набега,
И пчелы отпевают своих собратьев, погибших в битве,
После имени Бога, они нарекают свою молитву твоим именем.
Свидетельство о публикации №123050906694