Сонет 30, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВЕДУ ПЕЧАЛЬНЫЙ СЧЁТ СТРАДАНИЙ ПРЕЖНИХ'
*******
Безмолвным сладким мыслям я судья
И к памяти о прошлых днях взываю,
Грущу о том, к чему стремился я,
Растрату лет слезами обмываю:
Промокли от тоски глаза мои,
По тем друзьям, что скрыты вечной мглою,
Скорблю о муках я моей любви,
О многом я грущу ночной порою;
О горестях горюю я о прежних,
Беду я вспоминаю за бедой,
Веду счёта несбывшимся надеждам,
Оплачивая горестной судьбой.
Возникнешь в мыслях, друг мой, невзначай,
Восполнятся потери, прочь печаль.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Безмолвных мыслей рой привлечь к суду
Мне помогает память о былом,
Что потерял, вернуть уж не смогу,
По праздным дням тоскую я тайком:
Глаза утонут в горестных слезах
По всем ушедшим тайно в вечный путь,
Любовных мук оплакиваю прах,
Стеная по бессилью их вернуть.
Отчаяньем накатывает грусть,
Беду осмысливаю за бедой,
Печальный счёт страданий наизусть
Оплачиваю горестной судьбой.
Умчатся за тобою мысли вдаль,
Восполню часть потерь, пройдёт печаль.
*******
Варианты замка':
*******
Коль буду в мыслях о тебе, мой друг,
Уйдут потери и печаль разлук.
*****
Помчатся за тобою мысли вслед,
Пройдёт печаль, найдётся амулет.
*******
Sonnet 30
by William Shakespeare
***
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет:
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти,
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше:
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
*****
Вариант перевода:
*****
Когда приступаешь к сеансам сладких безмолвных раздумий
Я вызываю в памяти события прошлого,
Я вздыхаю об отсутствии многого из того, что я искал,
И со старыми горестями новые стенания, моя дорогая, пустая трата вре-мени:
Тогда могу ли я утопить глаз (непривычный к течению)
Для драгоценных друзей, спрятанных в бессонной ночи смерти,
И снова заплачь, любовь давно отменила свое горе,
И стонать из-за многих исчезнувших зрелищ;
Тогда могу ли я горевать о несбывшихся обидах,
И тяжело переходя от горя к горю, рассказывай о себе
Печальный рассказ о предсмертном стоне,
Который я теперь оплачиваю так, как будто не платил раньше:
Но если в это время я буду думать о тебе (дорогой друг)
Все потери возмещаются, и печали заканчиваются.
*****
--------------------
Свидетельство о публикации №123050804602