Сонет 29, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТРЕВОЖУ НЕБО ТЩЕТНЫМИ МОЛЬБАМИ'
*******
В призренье у Судьбы, в людских глазах
Лью в полном одиночестве я слёзы,
Ропщу глухому небу я в мольбах,
Себя хвалю и проклинаю грёзы.
Богаче кто Надеждой – сердцу мил,
Друзьями люб один, другой – очами,
Тот видом, этот знанием прельстил,
Собою не доволен я ночами.
Весь в мыслях и в презрении к себе,
Тебя я всей душою вспоминаю,
Подобно жаворонку на заре,
Что гимны у врат рая воспевает;
Коль мысли о любви полны огнём,
Судьбой презрю меняться с королём.
*******
Sonnet 29
by William Shakespeare
***
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, --
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.
*****
Вариант перевода:
*****
Когда в немилости у фортуны и в глазах мужчин,
Я в полном одиночестве оплакиваю свое состояние отверженного,
И тревожу глухие небеса своими криками без сапог,
И смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
Желая мне еще одного, богатого надеждой,
Похожий на него, похожий на него с друзьями, одержимый,
Желая обладать искусством этого человека и его размахом,
Тем, что мне больше всего нравится, я доволен меньше всего;
И все же в этих мыслях я сам себя почти презираю,
Может быть, я подумаю о тебе, и тогда мое состояние
(Подобно жаворонку на рассвете, возникающему
С угрюмой земли) поет гимны у врат рая;
Ибо твоя сладкая любовь, помни, приносит такое богатство.
Что тогда я презираю менять свое государство с королями.
*****
------------------
Свидетельство о публикации №123050803898