Tagore. Рабиндранат Тагор. Гитанджали 35

Где неподвластен страху ум, и голова горда и высока;

Где знание свободно льётся;

Где мир не раздроблен на части слишком узкими стенами дома;

Где слова вытекают из глубоких источников правды;

Где усилия вечно стремятся достичь идеала;

Где прозрачная речка раздумий не теряется в мёртвой песчаной пустыне привычки;

Где умы направляются в полнокровную мысль и растущее действие,

В этом царстве свободы, Отец мой, дай проснуться моей стране.

2023 (перевод)

*
Rabindranath Tagore. Gitanjali 35

Where the mind is without fear and the head is held high;

Where knowledge is free;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out from the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

*
Рабиндранат Тагор (1861—1941) — индийский поэт, получивший в 1913 году Нобелевскую премию за книгу «Гитанджали».


Рецензии
Мудрые слова. Как молитва. Какой умный господин был этот Рабиндранат Тагор. Просто мудрец. Его мысли ведь актуальны и по сей день, причём для каждой страны, да даже для всего мира. Он был бенгальцем (в Калькутте родился). И сам был ярким, как бенгальский огонь. Мне ещё запомнилась вот эта его мысль: "Мы познаём человека не по тому, что он знает, а по тому, чему он радуется".
Спасибо тебе за хороший перевод, Саша. Доброго дня!
С уважением и теплом –

Марина Юрченко Виноградова   08.05.2023 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Вот так случайно попался текст на глаза — и зацепил, настолько он действительно вечен и всегда важен.
Счастливого мая, Марина, добра и мира!
С теплом и уважением —

Александр Анатольевич Андреев   08.05.2023 12:56   Заявить о нарушении