Сонет 28, У. Шекспир

СОНЕТ 28, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА ЗВЁЗД НЕТ, ТЫ ВЕЧЕР ОЗАРЯЕШЬ'
*******
Как мне вернуть счастливый мой покой,
Коль не могу я отдохнуть во благо?
И не слабеет ночью гнёт дневной,
И не уснуть мне день за днём, однако;
Хоть гнёт дневной ночному ярый враг,
Они сдружились, принося мне муку,
Один в трудах, другой во всём мастак,
Но оба рады мне продлить разлуку.
Я дню внушаю, что ты светел ликом,
Что можешь заменить его во тьме,
Без маяты я лгу ночи безликой,
Что звёзды ты затмишь в вечерней мгле:
  Но день за днём моя печаль больней
  И с каждой ночью скорбь ещё сильней.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Как мне вернуть счастливый мой покой,
Коль не могу во благо отдохнуть?
И не слабеет ночью гнёт дневной,
И день за днём в ночи мне не уснуть;
Хоть гнёт дневной ночному ярый враг,
Они сдружились, принося мне муку,
Один в трудах, другой во всём мастак,
Но оба рады нам продлить разлуку.
Я дню внушаю, что так светел ты,
Что можешь заменить его во тьме,
Ночи я смуглой льщу без суеты,
Что звёзды ты затмишь в вечерней мгле:
  Но день за днём печаль моя длинней
  И каждой ночью всё тоска сильней.
*******
Sonnet 28
by William Shakespeare
***
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
  But day doth daily draw my sorrows longer,
  And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха?
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
Но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день – ночной;
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер:
  Но день каждый день продлевает мои печали,
  а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
*****
Вариант перевода:
*****
Как я могу тогда вернуться в счастливом положении
Что я лишен возможности отдохнуть?
Когда дневной гнет не ослабевает ночью,
Но день за ночью и ночь за днем угнетали;
И каждый из них (хотя и враги правления любого из них)
Пожми в знак согласия руку, чтобы помучить меня,
Один трудится, другой жалуется
Как далеко я тружусь, еще дальше от тебя.
Я говорю дню, чтобы порадовать его, ты светел,
И окажи ему милость, когда облака затянут небеса;
Так льщу я смуглой ночи,
Когда сверкающие звезды не вращаются, ты позолотишь ровный:
  Но день ото дня мои печали удлиняются,
  И ночь с каждой ночью делает силу скорби еще сильнее.
*****
-------------------


Рецензии