Сонет 63 Шекспир

Когда-то милый мой, как я сейчас,
Истрепан будет Времени рукой,
Часы осушат кровь, лица атлас
Исчертят; утро с юной красотой

Заменит ночь крутого склона лет,
И все красоты царственной казны
Начнут с глаз исчезать - и вот уж нет
Похищенных богатств его весны.

Для тех времен я крепость возвожу -
Нож старости губительно остер,
Не дать бы память вырезать ножу,
Пусть не любовь, красу чтоб век не стер.

В чернилах строк его пребудет цветь,
Им жить и впредь, ему в них - зеленеть.

-----
Примечание:
переносы в переводе (междустрочный и междустрофный)
воспроизводят переносы в оригинале.
Замечания к подстрочнику Шаракшанэ
В оригинале - пребудет зеленым, а не цветущим.
"поедет..." и глагол неудачный и вся строка.

-----
Sonnet 63

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
------
Подстрочник Шаракшкнэ:
.
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени,
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны,
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках,
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
--
Для сравнения переводы
Маршак

Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века!
=
Альтернанс не шекспировский.1 неточная рифма, 1 глагольная. Перенос ударения "чтобЫ".
Перевод очень далек от оригинала. И замок тоже.
Никакого "оружья" в оригинале вообще нет.А в переводе оно дважды упомянуто.
С самого начала - грамматическая невнятица. Получается, что бремя узнает про черный день.
Редкостный провал мастера, отдающий графоманством
----
Финкель

Настанет день, когда мою любовь,
Как и меня, раздавит время злое,
Когда года ее иссушат кровь,
Изрежут лоб, а утро молодое
Достигнет крутизны своих ночей.
И вся ее краса, моя отрада,
Сокроется навеки от очей
И унесет весны цветущей клады.
От этих дней, их злого острия
Уже сейчас готовится защита:
Пусть срезана, умрет любовь моя,
Ее краса не будет позабыта.
Моя вот эта черная строка
Вберет ее и сохранит века.
=
Альтернанс не шекспировский.1 неточная рифма. Неуклюжее "сокроется". Полно вольностей.
Замок тоже далек от оригинала.
----
Чайковский

Придет пора, когда моя любовь,
Как я теперь, от времени завянет,
Когда часы в тебе иссушат кровь,
Избороздят твое чело и канет
В пучину ночи день твоей весны;
И с нею все твое очарованье,
Без всякого следа воспоминанья,
Потонет в вечной тьме, как тонут сны.
Предвидя грозный миг исчезновенья,
Я отвращу губящую косу,
Избавлю я навек от разрушенья
Коль не тебя, то черт твоих красу,
В моих стихах твой лик изобразив -
В них будешь ты и вечно юн, и жив!
=
Альтернанс не шекспировский и гуляет. Во 2 катрене - опоясывающая рифма. 1 неточная рифма, 1 глагольная.
Везде напихано "ты", хотя в оригинале обращения 2 лица вообще нет.Перевод очень вольный.
=========
Забавно, что у всех троих первая рифма совпала: затасканное любовь-кровь.
У всех полно далеких отклонений от оригинала и отсебятины.
Замок у всех далек от оригинала. Пожалуй, ближе всего у Чайковского.
----


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 63. От Тимоши. № 13

«Не дать бы память вырезать ножу»
Когда настанет праздник – Хэлоуин?..
Вот как себя в порыве удержу
Когда дожил до старческих седин?

Маразм окреп... и всё такое, брат…
Плюс – призраки… Увидел – и попёр!..
Что с топором, что без – дегенерат!
Реально, - что «нож старости – остёр»!..

С ножом отрОчества – и не равняй!
С ошибкой детства шанс есть – убежать!..
А тут – на Темзу с камнем – и давай!..
И посиневшему на дне лежать…

…А дальше к рифме нужно слово – «цветь», -
Чтоб мой последыш смог «позеленеть»!..

07.05.23.Цви

Цви   11.05.2023 17:30     Заявить о нарушении
Действительно - маразм, деменция...
Длина строки пляшет от 10 до 12 слогов.
равняй-давай убежать-лежать
Что с Вами, милый пародист?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.05.2023 07:59   Заявить о нарушении
Исправил. Но всё вышесказанное относится, конечно, только к ЛГ.

Цви   11.05.2023 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.