В. Файнберг. В шесть часов утра. Три перевода

Оригинал:

* * *
В шесть часов утра
в городе Новгороде
в привокзальном ресторане
за сквозными гардинами
синий рассвет октября…
Кроме меня лишь один человек,
он смакует вчерашнее пиво,
рядом с бутылкой стыдливо лежит его шапка.
Он из тех, кто пьёт пиво
в шесть утра на вокзалах всех городов.…
А магнитофон на стойке буфета вспоминает,
как какой-то французский пианист
перебирал по клавишам свою жизнь.
Официантки уютно сидят в уголке
и вставляют салфетки углами
в круглые вазочки из пластмассы.
Смотрю на официанток,
пью плохой чёрный кофе,
и хороший, вежливый кот
с пола смотрит в упор на меня
и вдруг лапу кладет на  моё колено,
замирает — не обратится ли кофе в мясо?
Время от времени молоденькая официантка
подходит к магнитофону.
И магнитофон на стойке буфета
вновь вспоминать начинает,
как какой-то французский пианист
перебирал по клавишам свою жизнь.
Человек всё смакует пиво.
Кот всё ждет.
Снег идет.
И от движения снега
чуть покачиваются гардины…

Из сборника стихов Владимира Файнберга "Невидимая сторона".
Этот сборник выложен в интернете, как и все другие его произведения,
можно загуглить "писатель Владимир Файнберг официальный сайт".

Перевод на английский:

* * *
At six o'clock in the morning
in the city of Novgorod
in the railway station restaurant
behind the through curtains
the blue dawn of October...
Apart from me
there's only one man,
sipping on last night's beer,
his hat lies bashfully beside the bottle.
He's the kind of man who drinks beer
at six o'clock in the morning
at railway stations in all cities.
...And the tape recorder
on the buffet counter
reminisces
of some french pianist
was strumming the keys
of his life.
Waitresses
are sitting comfortably in a corner
and inserting napkins
in round plastic vases.
I look at the waitresses
drinking bad black coffee,
and a nice, polite cat
is looking straight at me
off the floor
and suddenly
puts his paw on my knee,
won't coffee turn into meat?
Occasionally
a young waitress
goes to the tape recorder.
And the  tape recorder
at the buffet counter
starts to remember again
of some french pianist
was strumming the keys
of his life.
The man is sipping beer.
The cat is waiting.
It is snowing.
And from the movement of snow
the curtains sway a little...

Перевод на немецкий:

* * *

Um sechs Uhr morgens
in der Stadt Nowgorod
im Bahnhofsrestaurant
hinter den durchsichtigen Vorhaengen
die blaue Morgenroete des Oktobers…
Ausser mir
sitzt hier nur noch ein Mann,
er geniesst das gestrige Bier,
neben der Flasche
liegt sein Hut verschaemt.
Er ist der Typ, der Bier trinkt
um sechs Uhr morgens
an den Bahnhoefen in allen Staedten.
... und das Tonbandgeraet
an der Buffet-Theke
erinnert sich,
wie ein franzoesischer Pianist
sein eigenes Leben
mit den Tasten  herumgespielt.
Die Kellnerinnen
sitzen bequem in einer Ecke
und legen Servietten
in runde Plastikvasen ein.
Ich sehe die Kellnerinnen an
und trinke schlechten schwarzen Kaffee.
Und ein netter, hoeflicher  Kater
starrt mich aus dem Boden
unverbluemt an,
und ploetzlich
legt  er seine Pfote auf mein Knie,
und erstarrt -
Wird Kaffee nicht zu Fleisch?
Ab und zu
geht eine junge Kellnerin
zum Tonbandgeraet.
Und das Tonbandgeraet
an der Buffet-Theke
beginnt sich wieder zu erinnern,
wie ein franzoesischer Pianist
sein eigenes Leben
mit den Tasten herumgespielt.
Der Mann trinkt Bier.
Der Kater  wartet.
Es schneit.
Und von der Bewegung des Schnees
Schwanken ein bisschen die Vorhaenge…

Перевод на украинский:

***

О шостій ранку
в місті Новгороді
у привокзальному ресторані
за наскрізними фіранками
синій світанок жовтня…
Окрім мене
тут лише один чоловік,
він смакує вчорашнє пиво,
поруч з пляшкою
сором'язливо лежить його шапка.
Він із тих, хто п'є пиво
о шостій ранку
на вокзалах усіх міст.
…А магнітофон
на стійці буфету
нагадує про те,
як якийсь французький піаніст
на клавішах перебирав
своє життя.
Офіціантки
затишно садять у куточку
і вкладають серветки
в круглі вазочки із пластмаси.
Дивлюся я на офіціанток,
п'ю погану чорну каву,
і гарний, ввічливий кіт
з підлоги
на мене уважно дивиться.
Аж раптом
кладе на моє коліно лапу
і завмирає -
чи не обернеться кава на м'ясо?
Час від часу
молоденька офіціантка
підходить до магнітофона.
І магнітофон
на стійці буфету
знову починає пригадувати,
як якийсь французький піаніст
перебирав на клавішах
своє життя.
Чоловік  усе смакує пиво.
Кіт усе чекає.
Сніг іде.
І від руху снігу
злегенька погойдуються фіранки.

Переводы сделаны 6.05.2023


Рецензии
Какой удивительный текст. Спасибо за труд, Надя.
Светлых дней

Елена Хвоя   12.05.2023 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Лена.
Буду переводить и другие стихи Владимира Файнберга, есть охота.

Надия Медведовская   12.05.2023 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.