Сонет 27, У. Шекспир

СОНЕТ 27, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ГЛЯЖУ ВО ТЬМУ, ГДЕ ВИДЯТ И СЛЕПЫЕ'
*******
В конце пути без сил спешу в постель,
Уставшим стопам отдых дав желанный,
А в голове рой взбалмошных идей
Отправили мой ум в путь долгожданный;
Та ревностная мысль – издалека
Паломничество совершить к подруге –
Велит во сне раскрыть глаза слегка
И видеть, как слепой в ночной округе.
Спаси воображение души,
Представь тот призрак, сняв с очей оковы,
Как ценный камень, что сиять спешит,
Чтоб скрасить ночь, в лице узреть обновы.
  Мозг – ропщет ночью, ноги – днём в пути,
  Им ради нас покоя не найти.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
В конце пути без сил спешу в постель,
Уставшим членам подарив покой,
А в голове, рой возмутив идей,
Отправил в путешествие ум свой;
Та ревностная мысль: издалека
Паломничество совершить к тебе –
Во сне заставит разомкнуть глаза
И видеть, как слепой в кромешной тьме.
Спаси воображение души,
Представь тот призрак дремлющему взору,
Как ценный камень, что сиять спешит, 
Чтоб скрасить ночь, челу дарить обновы.
  Днём боль в ногах, а ночью мыслей рой,
  Всё ради нас неведан мне покой.
*******
Sonnet 27
by William Shakespeare
***
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
  Lo thus by day my limbs, by night my mind,
  For thee, and for myself, no quiet find.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились;
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые;
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
  Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
  ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
*****
Второй вариант перевода:
*****
Утомленный тяжелым трудом, я спешу в свою постель,
Дорогой отдых для уставших от путешествия конечностей,
Но затем начинается путешествие в моей голове,
Работать своим умом, когда работа тела закончилась;
Ибо тогда мои мысли (издалека, где я пребываю)
Намереваюсь совершить ревностное паломничество к тебе,
И держу свои опущенные веки широко открытыми,
Глядя на тьму, которую видят слепые;
Спаси это воображаемое зрелище моей души.
Являет твою тень моему незрячему взору,
Который, подобно драгоценному камню (висящему в жуткой ночи),
Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо новым.
  Вот так днем мои члены, ночью мой разум,
  Для тебя и для меня не найти покоя.
*****
---------------


Рецензии