Сонет 63. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Когда возлюбленному, мне назло,
Нещадно время нанесёт урон,
Источит кровь, прекрасное чело
Покроется морщинами, и он

Поедет по дороге жизни в ночь;
Черты, что в нём сейчас воплощены,
Исчезнут, пропадут из виду прочь,
Крадя сокровище его весны.

Поэтому,  рука моя тверда,
Назло губительным годам, увы,
Чтоб не исчезла память никогда   
О сладкой красоте моей любви.

Его краса останется в строках,
И он цветущим будет жить в веках.


Sonnet 63 by William Shakespeare

Against my love shall be as I am now,
     With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
     When hours have drained his blood and filled his brow
     With lines and wrinkles; when his youthful morn
    
Hath travelled on to age's steepy night,
     And all those beauties whereof now he's king
     Are vanishing, or vanished out of sight,
     Stealing away the treasure of his spring:
    
For such a time do I now fortify
     Against confounding age's cruel knife
     That he shall never cut from memory
     My sweet love's beauty, though my lover's life.
    
His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.


Рецензии
Хороший перевод, Людмила, но в третьем катрене есть двусмысленность: "...рука моя тверда...,увы"

Кац Семен   09.05.2023 18:08     Заявить о нарушении