Депозит 46 В стиле Бидермайер

Ира Свенхаген
******
Deposit 46 (Депозит 46)

http://stihi.ru/2023/04/07/5854

fuer Heinz Erhardt (1909 - 1979), „Die polyglotte Katze“, ca. 1960
*****
die maus ist schlau
doch weiss die katze ganz genau
das sie nur eine sprache spricht
das andere versteht sie nicht

die hunde sind der katze feind
da ist es wirklich gut gemeint
wenn katz und maus zusammen leben
doch kann auch das probleme geben:

es steht im deutschen maerchendunst
- der obsessiven sammelkunst
der biedermeier brueder grimm -
konservativer deutscher sinn:

geh’n katz und maus ins kirchenhaus
geht das fuer maeuse tragisch aus
******
(вольный перевод)
Депозит 46 – В стиле Бидермайер
***************************
Мышь достаточно умна
Но кошке та, не тем важна.
Одним лишь языком владеет
Других не знает, не умеет.

Собаки с кошками не дружат
Такой им друг совсем не нужен
И если кошка вместе с мышкой
Проблемы очень часто слишком.

Об этом в сказках лишь туманно
В искустве раннем как ни странно
Братья Гримм в Бидермайер стиле
Как консерваторы творили.

Шла мышка с кошкой под венец
Печальный ждал её конец.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
05.05.2023 – Speyer
*******

Отличительные особенности стиля «бидермайер».
Слово бидермайер переводится как “простой или обычный”.
Кроме практической стороны, которая в немецком стиле развита очень хорошо,
важно сделать еще и эстетически красиво.
(Взято из Википедии).


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! Во всяком случае, кот в сказке, а также в поэме Хайнца Эрхарда — «умный кот». Но, конечно, и немного «подлый». Эти двое не должны идти добрый вместе.
С юмором и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   06.05.2023 19:27     Заявить о нарушении