Густав Фальке. Берёзка

Берёзка

Был первомай эстоль погожий,
что сей денёк— заветно мил;
заря сияла невозможно,
сам свет сияньем взор кормил:

взгляд что дитя цветы в обойму
щедроты мира воймовал
от благ восторга и покоя—
великих, сам и млад, и мал.

Одну что свет на белом свете
берёзку на краю пути—
подругу ль верную— заметя,
я мимо не посмел пройти.

В сени ея позастоявши,
объемля се'ребрянай стан,
щеками бё'ресту касавший,
берёзкиным я братом стал.

Она цвела, меня врачуя,
и ветер листья колыхал,
и трепетала та, почуяв
любовь бродяги-жениха.

И белый свет был тихий клирос,
и смуты прежние на нет,
и духу бедному открылась
душа соборная— вовне.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Das Birkenbaeumchen

Ich weiss den Tag, es war wie heute,
ein erste Maitag, weich und mild,
und die erwachten Augen freute
das uebersonnte Morgenbild.

Der frohe Blick lief hin und wieder,
wie sammelt er die Schaetze bloss?
So pflueckt ein Kind im auf und nieder
sich seine Blumen in den Schoss.

Da sah ich dicht am Wegesaume
ein Birkenbaeumchen einsam stehn,
ruehrend im ersten Fruehlingsflaume,
konnt' nicht daran voruebergehn.

In seinem Schatten stand ich lange,
hielt seinen schlanken Stamm umfasst
und legte leise meine Wange
an seinen kuehlen Silberbast.

Ein Wind flog her, ganz sacht, und wuehlte
im zarten Laub wie Schmeichelhand,
ein Zittern lief herab, als fuehlte
das Baeumchen, dass es Liebe fand.

Und war vorher die Sehnsucht rege,
hier war sie still, in sich erfuellt;
es war, als haette hier am Wege,
sich eine Seele mir enthuellt.

Gustav Falke


Рецензии
Какой оригинальный перевод у Вас получился, Терджиман! С интересом прочитала...Я тоже вначале хотела сделать "мужской" вариант, но душа моя женская захотела иначе; я сама часто березу обнимаю и общаюсь с ней.
Я живу в Тюрингии, почти в лесу, но хвойно-дубовом...Берёзки - редкие гостьи у нас.

С уважением,
,

Валентина Траутвайн-Сердюк   05.05.2023 21:23     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Я нарочно не архаизировал. Русский язык обедняют: обойма та же охапка; сень уже архаизм, а тень вместо неё бедна. Эстоль вместо столь чтобы две согласные в начале слова разбавить.
Меня зацепил второй катрен исходника. И конец: какая душа? Автор сплоховал: по-мещански мелко и по-лютерански невысоко. Во втором катрене он сфальшивил, осёк себя. Успехов вам!
.
Меня на конкурс приглашают. Нарком культуры Луначарский переводил с немецкого. Ну так поэзия- искусство для бедных, Цветаева сказала. Пусть министр культуры РФ сыграет 9 мая на рояле. В прямом эфире. А мы посмотрим.

Терджиман Кырымлы Третий   06.05.2023 08:34   Заявить о нарушении
Да пусть хоть на балалайке играет с георгиевской лентой вместо банта!! Всё равно их "музыка" напрочь фальшивая вся вместе с ведущими "музыкантами".

Всего Вам доброго,

Валентина Траутвайн-Сердюк   06.05.2023 15:21   Заявить о нарушении