Муса Джалиль - Слово Поэта Свободы

Мой перевод:

Поднимаю кулак и шагаю вперёд,
В нём и сила, и воля рассвета.
Знаю - беды отступят, настанет черёд
Стихотворным признаньям поэта.

Я свободен и правда - опора моя,
Просыпаюсь и двигаюсь дальше.
Луч надежды сквозит в остроте бытия,
Узкой тропке в нехоженой чаще.

Братья, сёстры мои, мы единый народ:
Люд рабочий сердцами роднится,
К свету мы совершаем великий поход,
К идеалам и новым страницам.

Я для вас проживу, силу воли найду,
Даже если сгорю по дороге.
Жизнь не кончится плачем в холодном бреду.
Мне народ нашей Родины дорог.

Я пишу о цене этой песни любви.
Мир устал от темницы и смрада.
Мы оставим лишения все позади,
Будем вихрю сплочения рады.

Может плохо пишу, может песни тихи?
Год помножу на цифру двенадцать.
Я слагаю о счастье народа стихи,
Чтобы вместе к мечте продвигаться.

05.05.2023  13-55

1920 год

Оригинал:

Ирек шагыйре с;зл;ре

К;т;рдем кул, барам алга табан мин,
Минем ;з к;ч, б;т;н к;чк; таянмыйм.
Ни килс; д; авырлыклар ;аман да
;мет ;змим, еламыйм, бер д; янмыйм.

Ирек, хаклык — тер;к аркамда яхшы,
Ничек йоклап ятыйм мин алга басмый?
;мет-идеал нуры алда, халыкка
Ничек яшим шуны к;рс;тми-ачмый?

Халык углы — минем кард;шл;рем ул,
Халык — эшче, минем ку;елем-;аным ул,
Халыкка нур ч;чеп, ак юлга атлау,
Минем бит и; олуг идеалларым ул!

Яшим халкым ;чен, к;чл;р табам мин,
Халык ;чен ;аман алга барам мин,
Минем гомерем т;г;лл;нер шуны; ч;н,
К;мелс;м д; бу юлда, бер д; янмыйм!

Халык хакыны хаклап ;ыр язам мин!
Бизеп, к;;елемне алмыйм д;ньядан мин!
Бер;р кара;гы к;н ;чен ;земне
Б;тен зур кайгы-х;ср;тк; д; салмыйм!

Начар язсам язам, ;аман язам мин,
Б;генг; х;тле яздым ;;м язармын.
Ирек йорты, халык к;;еле бел;н там
;аман алга барудан ;ич т; калмыйм!

1920 ел
________________________________________

Перевод В. Ганиева:

Я восстал и вперед стал прокладывать путь,
Верю в силу свою, дышит радостью грудь.
Пусть немало преград на пути у меня,
Нет, не жалуюсь я, не хочу отдохнуть.

Лишь свобода и правда — мой главный оплот.
Разве можно теперь не стремиться вперед?
Разве можно народ не вести за собой,
Если виден вдали мне надежды восход?

Всех рабочих людей я считаю родней,
Лишь с сынами народа един я душой.
Это мой идеал, это высшая цель —
Быть с народом, вести его светлой тропой.

Жизнь моя для народа, все силы ему.
Я хочу, чтоб и песня служила ему.
За народ свой я голову, может, сложу —
Собираюсь служить до могилы ему.

Славлю дело народное песней своей,
Не пою небеса, жизнь земли мне милей.
Если темная ночь накрывает меня,
Не горюю: дождемся мы светлых лучей!

Может быть, я нескладно пою? Ну, и пусть!
Потому и пою, что врагов не боюсь…
Я в свободном краю, я с народом всегда.
Все вперед и вперед неуклонно стремлюсь.


Рецензии
Здравствуйте, Наталья! Пришла на вашу страницу через Светлану Ш. Очень понравился ваш стих!
Строчка « Я пишу о цене этой песни любви», летит как музыка. Весь стих звучит как марш свободы. Как музыкант и композитор, я услышала музыку к вашему стихи.
У меня выставлен новый стих « Мираж, послесловие», напишите пару слов, благодарю. С теплом, Люба 🎼🎤💌🌞🌸

Любовь Де Валуа   07.05.2023 09:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Уважаемая Любовь, за Ваш интерес к поэзии Великого татарского поэта Мусы Джалиля через призму моих переводов.
Очень хотела бы услышать музыку этого знакового стихотворения в вашем исполнении. Вы как музыкант и композитор могли бы подарить новую жизнь и новую судьбу этой песне М. Джалиля.
С теплом и благодарностью
Наталья

Наталья Харина   07.05.2023 11:00   Заявить о нарушении
Молодец, Наталья! Очень хорошие переводы!

Александр Терек   11.05.2023 15:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, рада, что заглянули и откликнулась.
Очень приятно. Муса Джалиль жив и будет жить!

Наталья Харина   11.05.2023 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.