Абрахан Вальделомар Tristitia

*)

Моё детство было милым, кротким и грусти полным.
Оно давно соскользнуло в покой дальней деревни,
где чуть слышно шурша умирали лёгкие волны,
и звенел заунывно на церкви колокол древний.

От того моря мне меланхолии нота досталась,
от неба - тишина красоты его безмятежной,
от поцелуев моей матери - сладкая радость,
от смерти солнца - печали смутная нежность.

Голубым утром проснувшись, ещё не вставая,
я слушал пение волн, мелодию понимая,
ароматы дыхания моря спешил ощутить;
в душе моей живы его наставленья и чувства.

Отец мой был тихим, а мать всегда была грустной,
и никто не знал счастья, и не мог меня научить.          

*) Tristitia – грусть (лат.)

Перевод с испанского

Abrahan Valdelomar (1888-1919) (Per;)

  Tristitia

               


Рецензии