Сонет 25, У. Шекспир

СОНЕТ 25, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА К ТЕБЕ НЕ БЛАГОСКЛОННЫ ЗВЁЗДЫ'
*******
Пусть тот, кому благоволит звезда,
Рад титулам и почестям посмертным,
К фортуне путь закрыт мне навсегда,
Но радость неожиданная в этом.
Листок распустит фаворит вельмож,
Как ноготок под ярким солнцем мудрым,
Сокрытую их гордость потревожь,
Умрёт их слава вся под взглядом хмурым.
Уставший воин, что в бою прослыл,
Сорвавшись после тысячной победы,
Из книги чести вычеркнут, забыт,
От воинств ратных не оставив следа.
  Зато любим я, счастлив, сам люблю
  Лишения всех чувств не потерплю.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Пусть тот, кому звезда благоволит,
Рад титулам и почестями горд,
Мне ж к торжеству фортуны путь закрыт,
Но радость неожиданная в том.
Листок распустит фаворит вельмож,
Как под лучами солнца ноготок,
Сокрытую их гордость потревожь,
Под хмурым взглядом слава их умрёт.
Уставший воин, что в бою прослыл,
Сорвавшись после тысячи побед,
Из книги чести вычеркнут, забыт,
От подвигов свой не оставив след.
  Любим я, сам люблю – тем счастлив я,
  И этого лишить меня нельзя.
*******
Sonnet 25
by William Shakespeare
***
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
  Then happy I that love and am belov d
  Where I may not remove, nor be remov d.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
  Но счастлив я, любящий и любимый;
  от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
*****
Вариант перевода:
*****
Пусть те, кто благосклонен к своим звездам,
Общественным почетом и гордыми титулами хвастаться,
В то время как я, которому судьба отказывает в таком триумфе,
Неожиданная радость в том, что я почитаю больше всего.
Фавориты великих князей распускают свои прекрасные листья
Но как бархатцы в солнечном оке,
И в них самих похоронена их гордость.,
Ибо, нахмурившись, они умирают во всей своей славе.
Болезненный воин, прославившийся своей борьбой,
После тысячи побед, однажды сорванных,
Это из книги почета ран, вполне,
А все остальные забыли, ради чего он трудился:
Тогда счастлив я, что люблю и являюсь любимым
Где я не могу ни удалить, ни быть восстановленным.
*****
---------------


Рецензии