Шекспир. Сонет 21. Поэтический перевод
Вставлять в стихи сравнения красот,
И, выбирая их из разных баек,
Превозносить банальный наворот:
В чертах любимых видеть жаркий пламень,
Сокровища из моря, и земли,
И первоцвет весны, и редкий камень,
Что красоту под солнцем обрели.
О, мне позвольте, пишущему честно,
Поверьте, что, любви моей предмет
Любого превзойдёт, и даже если
Не так блестит, как звёзды много лет.
Пусть говорят, кто за молву людскую,
Я промолчу - любовью не торгую.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123050401978
Вставлять в стихи сравнения красот,
И, выбирая их из разных баек,
Превозносить банальный наворот:
Чушь полная! Откуда байки? Банальный наворот - это что такое?
Как топорно!
В чертах любимых видеть жаркий пламень,<сравнения куда делись? >
Сокровища из моря, и земли,
И первоцвет весны, и редкий камень,
Что красоту под солнцем обрели.
О, мне позвольте,<что позвольте? > пишущему честно,
Поверьте, что, любви моей предмет
Любого превзойдёт, и даже если < неточная рифма>
Не так блестит, как звёзды много лет.
<коряво то как! >
Пусть говорят, кто <любит>
за молву людскую,
Я промолчу - любовью не торгую.
Синтаксис ужасный!
Наталья Радуль 11.09.2025 04:34 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 11.09.2025 05:25 Заявить о нарушении