Вильгельм Мюллер. Стыть

Стыть

Где мы гуляли красно,—
ещё цвели сады,—
в снегу ищу напрасно
любимые следы.

Где след любимой замер,
зиме за жар немил,
горючими слезами
я лёд бы растопил,

но луг пожух погибший,
но умерли цветы,
и вся любовь в несбывшем,
и с нею все мечты.

Осталась только память
и боль— утихнет та —
и на душе что камень
застынет пустота?

На сердце лёд растает—
и память вон ручей,
и стихнет боль пустая—
ни гроба, ни свечей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Erstarrung

Ich such im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die Flur.

Ich will den Boden kuessen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heissen Traenen,
Bis ich die Erde seh.

Wo find ich eine Bluete,
Wo find ich gruenes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blass.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erfroren,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fliesst auch das Bild dahin.

Wilhelm Mueller


Рецензии