63

Естественным законам вопреки;
Хоть станет милый мой, как я теперь,
Хотя, в стремнинах времени реки
Проявятся на нём следы потерь,

Когда по склону жизни он пойдёт,
Пережигая красоту дотла,
И, к старости, всё ночи напролёт
Смотреть с укором станут зеркала,

Тогда - мой очень тайный бастион -
Распаду вопреки, и несмотря
На то, что даже смерть придёт, но он
Введёт в укромный угол алтаря.

Чернильная строка, - вот консервант,
И вечнозеленеющий талант.

Источник:

     Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
     разбитым и потрепанным губительной рукой Времени,
     когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
     линиями и морщинами; когда его юное утро

     поедет по крутой дороге к ночи старости,
     и все те красоты, королем которых он является сейчас,
     будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
     похищая сокровище его весны,

     для такого времени я сейчас строю укрепления
     против жестокого ножа губительной старости,
     чтобы он не вырезал из памяти
     красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.

     Его красота будет видна в этих черных строках,
     они будут жить, и он в них пребудет цветущим.

Для справки:

     Against my love shall be as I am now,
     With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
     When hours have drained his blood and filled his brow
     With lines and wrinkles; when his youthful morn

     Hath travelled on to age's steepy night,
     And all those beauties whereof now he's king
     Are vanishing, or vanished out of sight,
     Stealing away the treasure of his spring:

     For such a time do I now fortify
     Against confounding age's cruel knife
     That he shall never cut from memory
     My sweet love's beauty, though my lover's life.

     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.

Перевод Гюго:

Un jour viendra où mon bien-aimé sera, comme je le suis maintenant,
écrasé et épuisé par la main injurieuse du temps.
Un jour viendra où les heures auront tari son sang et couvert son front
de lignes et de rides ; où le matin de sa jeunesse
Aura gravi la nuit escarpée de l'âge ;
où toutes ces beautés, dont il est roi aujourd'hui,
iront s'évanouissant ou seront évanouies des yeux du monde,
dérobant le trésor de son printemps.
Pour ce jour-là, je me fortifie dès à présent
contre le couteau cruel de l'âge destructeur,
afin que, s'il tranche la vie de mon bien-aimé,
il ne retranche pas du moins sa beauté de la memoire humaine.
  Sa beauté sera vue dans ces lignes noires, à jamais vivantes,
  et il vivra en elles d'une éternelle jeunesse.


Рецензии
Интересно получилось. Замок - точное попадание.
Иллюстрация прямо в тему.

Когда по склону жизни он пойдёт,
Теряя по пу...

Аршанский Василий   05.05.2023 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо!

Над руко...писями трястись. (Пастернак)
Ужасть!

Валька Сипулин   05.05.2023 12:53   Заявить о нарушении
Это классика! До такой ужасти ещё расти.

Аршанский Василий   05.05.2023 13:49   Заявить о нарушении
Алексей, покритикуйте мой перевод.
Вы Семёну так хорошо подсказали.

Аршанский Василий   05.05.2023 13:50   Заявить о нарушении
Не, не буду.
А то поссоримся.

Лишение крови огня

Дубле́ние технологический процесс в кожевенном производстве, для придания ему пластичности, прочности, износоустойчивости и других свойств, необходимых при выработке кожаных и меховых изделий;

За юностью придёт:
старенья ночь,
Вся красота из царственной казны...
ночь умчится прочь, да ещё чего-то украв.

с глаз долой - это из Семёна Каца

С той поры, до той поры - да. А для той поры - неологизм, однако.
жизнь любимца - это когда двадцать восемь щенят, а один из них - любимец!

В этой черной, черной комнате есть черный, черный стол. А на черном, черном столе стоит черный, черный гроб. В черном, черном гробу лежит черный, черный сонет. Средь чёрных строк его краса видна...

Валька Сипулин   05.05.2023 15:05   Заявить о нарушении
Вы не любите смайлики, а я не могу удержаться от смеха...
Зачем Вы зарываете талант критика?
Спасибо большое!

Аршанский Василий   05.05.2023 15:22   Заявить о нарушении
Попу удалил вместе с челом,

Валька Сипулин   06.05.2023 14:04   Заявить о нарушении
может быть:
Теряя гладкость и красу чела

Аршанский Василий   06.05.2023 14:25   Заявить о нарушении
Я обнаружил чело у половины переводчиков,и ощутил лёгкую неприязнь к тому

Валька Сипулин   06.05.2023 15:26   Заявить о нарушении
"чела-зеркала"? мне не встречалась такая рифма.

Аршанский Василий   06.05.2023 16:18   Заявить о нарушении
Может быть, но в данных переводах уже столько чел...
Чел встретил чела и бил челом в челюсть

Валька Сипулин   06.05.2023 17:18   Заявить о нарушении
А куда деваться, если лоб(чело) в оригинале Шекспира.

Аршанский Василий   06.05.2023 18:46   Заявить о нарушении
Вот я и в недоумении

С какого перепугу начало
Меня тянуть вдруг стало на чело?

Валька Сипулин   06.05.2023 19:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.