***

Перевод с польского стихотворения без названия поэтессы Алеси Каблуковой, г. Варшава

Всегда спешите всех обнять,
Неся в себе добро и нежность.
Всё зло «за дверью» оставлять,
Даря улыбки безмятежность,

Не бойтесь бурь ветра встречать,
В подарок поцелуи шлите,
Слов добрых щедрость получать
В ответ стремлением горите.

Духовным светом озарять
Старайтесь на своём примере.
В дом – счастье, жить – не угасать –
Шанс в будущем на мир и веру!

***
Zawsze spiesz si;, aby si; przytuli; wszystkich
Dawaj liudziom spojrzenia, ciep;; czu;o;;.
I zacznij cz;;ciej u;miechem wita;  wszystkich
Pomimo burz, ch;odnych wiatr;w, przeciwko z;u.

W preze;cie  - buziaki i u;ciski
I szczodro;; dobrych s;;w w odpowiedzi,
Cokolwiek si; nie  stanie, i  nie z;amie -
Nie; ludziom swoje czyste i duchowe ;wiat;o!

Niech wiara w  to  co najlepsze nie zga;nie.
P;onie dobroci;, ciep;em,m;dro;ct;   - twym przykladem.
Niech zago;ci szcz;;cie w twoim domu przez wieki wiek;w, i na zawsze,
A ;ycie b;dz; z szans; na szcz;;liw; przysz;o;;.

Алеся Каблукова.


Рецензии